CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):使用公筷,從我做起!的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
經(jīng)濟(jì)學(xué)人原文:
Diners are encouraged to use designated communal ones for divvying up shared food. These extra chopsticks—often longer than usual and specially labelled or coloured—are not to be placed in the mouth.
參考譯文:鼓勵(lì)人們?cè)诠膊凸彩硶r(shí)使用公筷進(jìn)行分餐。公筷往往長(zhǎng)于普通筷子,上面印有標(biāo)識(shí)或涂以其它顏色,不與就餐者的嘴巴接觸。
1. 第二句句子結(jié)構(gòu)分析:這句主干是These extra chopsticks are not to be placed in the mouth;破折號(hào)的語(yǔ)法意義相當(dāng)于逗號(hào),使用破折號(hào)是為了突出句子核心成分,結(jié)構(gòu)更清晰。
2. designated 美[ˈdezɪɡneɪtɪd]:adj. 表示“指定的;選定的”。如“指定酒店”a designated hotel,還比如“定點(diǎn)醫(yī)院”designated hospitals。
3. 固定表達(dá):communal 美[kəˈmjuːnl],表示“共有的,共享的,共用的”,這里的ones指代chopsticks,communal chopsticks是一個(gè)固定表達(dá),意思是“公筷”。
4. 固定表達(dá):divvy up是固定表達(dá),一般表示“分派(自己得到的錢(qián)等);瓜分/分享(已經(jīng)得到的食物或金錢(qián)或戰(zhàn)利品等)”,這個(gè)是外刊高頻短語(yǔ),如經(jīng)濟(jì)學(xué)人這句:
But how would one divvy up all the data the tech giants have collected? What is part of the platform and what is not?
但這些科技巨頭收集的所有數(shù)據(jù)又該如何分配呢?哪一部分?jǐn)?shù)據(jù)屬于平臺(tái),哪部分不屬于?
生活中常說(shuō)“瓜分戰(zhàn)利品;分?jǐn)偫妗本涂梢哉f(shuō)divvy up the spoils。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上所說(shuō):
But the league's players and its team owners are now arguing over how to divvy up the spoils.
但此時(shí)聯(lián)賽的球員和球隊(duì)老板正在爭(zhēng)論該如何瓜分戰(zhàn)利品。
其中spoils是名詞復(fù)數(shù)形式,表示“贓物;戰(zhàn)利品;因成功獲得的好處”,如“勝利戰(zhàn)利品”就可以說(shuō)the spoils of victory.
argue over how to divvy up the spoils也可以說(shuō)in a contest over the spoils.
“瓜分”還可以說(shuō)divide up,一般指瓜分市場(chǎng)或財(cái)產(chǎn)。如金融時(shí)報(bào)例句:
上面提到的27%的市場(chǎng)份額,由大約20家不同的中國(guó)企業(yè)所瓜分。
Those 27 percentage points of market share are divided up between about 20 different companies.
緬甸政府正忙著通過(guò)虛假的“私有化”計(jì)劃來(lái)瓜分國(guó)家資產(chǎn)。
The regime is busily dividing up state assets through a phoney "privatisation" scheme.
“瓜分”還可以說(shuō)carve up,carve本意是把……切成小塊,carve up一般指瓜分市場(chǎng)、國(guó)家或組織機(jī)構(gòu),如金融時(shí)報(bào)例句:
They have begun carving the country up like a pie.
他們已經(jīng)開(kāi)始像切餡餅一樣瓜分這個(gè)國(guó)家。
Attempts to carve up markets among portfolio firms may in time raise a different set of competition concerns.
試圖在投資組合公司之間瓜分市場(chǎng),久而久之可能會(huì)引發(fā)另一套對(duì)競(jìng)爭(zhēng)的擔(dān)憂(yōu)。
5. 同義表達(dá):These extra chopsticks指代前面的communal ones,即“公筷”。注意extra指的不是“備用筷”,備用筷同樣屬于私筷。
“公筷”還可以說(shuō)serving chopsticks或separate chopsticks for serving,“公勺”是serving spoon,“公筷公勺”就是serving utensils。如這篇文章里的這句:
In the capital, a Peking-duck restaurant offers serving chopsticks to any guest who asks for them.
注意,serving這個(gè)詞在這里出現(xiàn)了很多次,表示“上菜用的、夾菜用的”,其實(shí)就是“公筷”。
6. be not to be表示“不能,不會(huì);不可以”。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上在表達(dá)“不容小覷”這個(gè)時(shí)就這么說(shuō)的:
That, nevertheless, is a market not to be sniffed at.
但這部分市場(chǎng)仍不容小覷。
“be not to be sniffed at”可以當(dāng)作一個(gè)固定表達(dá)來(lái)記,意思是“不容小覷”。
我們順便看看公筷的使用現(xiàn)狀吧,經(jīng)濟(jì)學(xué)人原文是這么說(shuō)的:
原文:They are common in other chopstick-using societies, such as Japan and South Korea, but swapping from one set of chopsticks to another is often considered a nuisance in mainland China. It is rarely done except in very formal settings.
參考譯文:在日本、韓國(guó)等國(guó)家,使用公筷十分常見(jiàn)。但在中國(guó),很多人認(rèn)為就餐時(shí)筷子換來(lái)?yè)Q去很麻煩,所以只有在十分正式的場(chǎng)合才會(huì)用公筷。
1. 固定搭配:swap的本意是“交換”,swap from ... to ...表示“從……換到……”。
swap ... for ...也是一個(gè)固定搭配,從一個(gè)地方搬往另一個(gè)地方就可以用這個(gè)短語(yǔ),比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上的這句話(huà):
But swapping the capital for somewhere smaller is not always agreeable.
但從首都搬到小地方并不總是件宜人的事。
2. one set of chopsticks指“一幅筷子;一雙筷子”,單獨(dú)也可以說(shuō)a pair of chopsticks,但是這里用one,不用a,因?yàn)楹竺孢€有一個(gè)another;
我們一般說(shuō)from one ... to another:swapping from one set of chopsticks to another(完整的是another set of chopsticks)即“從一雙筷子換到另一雙筷子”。
3. 固定表達(dá):be considered+adj.,或者be considered +名詞/名詞性短語(yǔ)
This legal framework is considered of great importance by Member States and the international community in implementing the right to education.
教科文組織成員國(guó)和國(guó)際社會(huì)其他成員一致認(rèn)為,這一法律框架對(duì)于落實(shí)受教育權(quán)至關(guān)重要。
還比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人這句:
With their years of experience, New Zealand is considered global leaders in the use of conservation dogs for seeking out hard to find species.
憑借多年的經(jīng)驗(yàn),新西蘭利用環(huán)保犬來(lái)尋找罕見(jiàn)物種方面領(lǐng)先全球。
4. 同義表達(dá):is considered a nuisance當(dāng)作一個(gè)固定表達(dá)來(lái)記,意思是“認(rèn)為……麻煩”。nuisance這個(gè)詞表示“麻煩事;討厭的人(或東西)”,這里指“麻煩”。
“麻煩”還可以用be too much trouble表示,文章最后一句是這么說(shuō)的:
In a social-media poll of about 210,000 netizens, 27% said they would use serving utensils, but 30% said they would not, because it was “too much trouble”.
一份21萬(wàn)人參與的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,愿意使用公筷公勺的人僅有27%,還有30%的人拒絕使用,因?yàn)檫@樣“太麻煩了”。
5. formal settings是固定表達(dá),表示“正式場(chǎng)合”,也可以說(shuō)formal occasions,official occasions。
settings這個(gè)詞可以表示“地點(diǎn);場(chǎng)合;環(huán)境;背景”,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人在對(duì)比“城市環(huán)境和自然環(huán)境”時(shí)就用了settings這個(gè)詞,它是這么說(shuō)的:
But based on a growing body of research comparing how we react in urban and natural settings, the kind of open-air environment you seek out matters too: green and blue spaces trump busy city streets.
然而,比較了人類(lèi)對(duì)于城市和自然環(huán)境的反應(yīng)后,越來(lái)越多的研究表明,“戶(hù)外”的環(huán)境也很重要:碧水藍(lán)天比喧嘩的都市街道對(duì)人們有更多的好處。
經(jīng)濟(jì)學(xué)人原文:State media are also promoting the Western practice of giving diners their own servings.
參考譯文:與此同時(shí),官媒也在宣傳西方的“分餐制”。
serving是名詞,表示“一份食物”。
give diners their own servings可以當(dāng)作一個(gè)固定表達(dá)來(lái)記,也就是日常生活中所說(shuō)的“分餐”,每個(gè)人都有自己的一份食物。
the practice of 是固定表達(dá),表示……作法;所以the Western practice of giving diners their own servings就是西方的“分餐制”。
經(jīng)濟(jì)學(xué)人原文:Among the first in China to campaign for dining-habit reform was a Malaysian-born doctor who saw hope in the “l(fā)azy Susan”—a rotating platform placed on a table so diners can spin the food to each other. He believed the device would reduce the spread of disease because each dish would have its own serving spoon.
高齋參考譯文:最早一批在中國(guó)發(fā)起運(yùn)動(dòng),呼吁改變用餐習(xí)慣的人中有一位是馬來(lái)西亞籍的醫(yī)生,他認(rèn)為就餐時(shí)使用餐桌轉(zhuǎn)盤(pán)(放在餐桌上方便把食物轉(zhuǎn)到每個(gè)人跟前)大有益處,因?yàn)槊康啦似范寂溆泄?,這樣能夠減少疾病的傳播。
1. 固定表達(dá):among the first to do sth表示“是最先/第一個(gè)/首批……的人之一”,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人在描述“醫(yī)生是最先使用3D技術(shù)的群體之一”時(shí)就用到了這個(gè)表達(dá),它是這么寫(xiě)的:
Doctors were among the first to use 3d printing, employing body scans to produce anatomical models of organs, which can help them plan operations.
醫(yī)生是最先運(yùn)用3D打印技術(shù)的群體之一,他們通過(guò)人體掃描生成器官的解剖模型,幫助他們規(guī)劃手術(shù)。
原文是個(gè)倒裝句,正常的語(yǔ)序應(yīng)該是A Malaysian-born doctor who ... was among the first in China to campaign for dining-habit reform。但是who后面的部分太長(zhǎng)了,所以倒裝。
2. 翻譯思維:see hope in ...當(dāng)作固定表達(dá)來(lái)記,意思是“在……中看到希望/看到曙光”。但這里不能直譯為“在餐桌轉(zhuǎn)盤(pán)中看到希望”。這位醫(yī)生呼吁人們改變用餐習(xí)慣,他發(fā)現(xiàn)在餐桌上使用轉(zhuǎn)盤(pán)有希望做到這一點(diǎn),言下之意就是使用餐桌轉(zhuǎn)盤(pán)很有用。
3. campaign for這里的campaign是動(dòng)詞,表示“發(fā)起……運(yùn)動(dòng)”。campaign for dining-habit reform翻譯為“發(fā)起運(yùn)動(dòng),呼吁改變用餐習(xí)慣”。
其中dining-habit表示“用餐習(xí)慣”,單獨(dú)也可以說(shuō)dining customs。
4. 俚語(yǔ):“l(fā)azy Susan”千萬(wàn)不要以為這是“懶惰的蘇珊”,它指的是“餐桌轉(zhuǎn)盤(pán)”,也就是文中的a rotating platform placed on a table。
這種轉(zhuǎn)盤(pán)為什么叫“l(fā)azy Susan”難以考證,有一個(gè)說(shuō)法是在美國(guó),有個(gè)名叫Susan的女老板開(kāi)了家飯店叫做Susan Restaurant,因?yàn)橛X(jué)得要為顧客一個(gè)個(gè)夾菜很麻煩,她就發(fā)明了這么一個(gè)轉(zhuǎn)盤(pán)放在桌子中間,讓食客自取食物。于是這樣的轉(zhuǎn)盤(pán)就被叫做“l(fā)azy Susan”啦??梢?jiàn),“懶人思維”有多重要,很多東西都是“懶人”發(fā)明的。
5. would have its own serving spoon中的have翻譯為“配有”。
使用公筷公勺可以減少疾病的傳播,所以我們呼吁:“使用公筷,從我做起!”(Be a good “communal-chopsticks pioneer”)
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):使用公筷,從我做起!的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市京廣花園(西華大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群