CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):使用公筷,從我做起!的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
經(jīng)濟(jì)學(xué)人原文:
Diners are encouraged to use designated communal ones for divvying up shared food. These extra chopsticks—often longer than usual and specially labelled or coloured—are not to be placed in the mouth.
參考譯文:鼓勵人們在共餐共食時使用公筷進(jìn)行分餐。公筷往往長于普通筷子,上面印有標(biāo)識或涂以其它顏色,不與就餐者的嘴巴接觸。
1. 第二句句子結(jié)構(gòu)分析:這句主干是These extra chopsticks are not to be placed in the mouth;破折號的語法意義相當(dāng)于逗號,使用破折號是為了突出句子核心成分,結(jié)構(gòu)更清晰。
2. designated 美[ˈdezɪɡneɪtɪd]:adj. 表示“指定的;選定的”。如“指定酒店”a designated hotel,還比如“定點醫(yī)院”designated hospitals。
3. 固定表達(dá):communal 美[kəˈmjuːnl],表示“共有的,共享的,共用的”,這里的ones指代chopsticks,communal chopsticks是一個固定表達(dá),意思是“公筷”。
4. 固定表達(dá):divvy up是固定表達(dá),一般表示“分派(自己得到的錢等);瓜分/分享(已經(jīng)得到的食物或金錢或戰(zhàn)利品等)”,這個是外刊高頻短語,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人這句:
But how would one divvy up all the data the tech giants have collected? What is part of the platform and what is not?
但這些科技巨頭收集的所有數(shù)據(jù)又該如何分配呢?哪一部分?jǐn)?shù)據(jù)屬于平臺,哪部分不屬于?
生活中常說“瓜分戰(zhàn)利品;分?jǐn)偫妗本涂梢哉fdivvy up the spoils。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上所說:
But the league's players and its team owners are now arguing over how to divvy up the spoils.
但此時聯(lián)賽的球員和球隊老板正在爭論該如何瓜分戰(zhàn)利品。
其中spoils是名詞復(fù)數(shù)形式,表示“贓物;戰(zhàn)利品;因成功獲得的好處”,如“勝利戰(zhàn)利品”就可以說the spoils of victory.
argue over how to divvy up the spoils也可以說in a contest over the spoils.
“瓜分”還可以說divide up,一般指瓜分市場或財產(chǎn)。如金融時報例句:
上面提到的27%的市場份額,由大約20家不同的中國企業(yè)所瓜分。
Those 27 percentage points of market share are divided up between about 20 different companies.
緬甸政府正忙著通過虛假的“私有化”計劃來瓜分國家資產(chǎn)。
The regime is busily dividing up state assets through a phoney "privatisation" scheme.
“瓜分”還可以說carve up,carve本意是把……切成小塊,carve up一般指瓜分市場、國家或組織機構(gòu),如金融時報例句:
They have begun carving the country up like a pie.
他們已經(jīng)開始像切餡餅一樣瓜分這個國家。
Attempts to carve up markets among portfolio firms may in time raise a different set of competition concerns.
試圖在投資組合公司之間瓜分市場,久而久之可能會引發(fā)另一套對競爭的擔(dān)憂。
5. 同義表達(dá):These extra chopsticks指代前面的communal ones,即“公筷”。注意extra指的不是“備用筷”,備用筷同樣屬于私筷。
“公筷”還可以說serving chopsticks或separate chopsticks for serving,“公勺”是serving spoon,“公筷公勺”就是serving utensils。如這篇文章里的這句:
In the capital, a Peking-duck restaurant offers serving chopsticks to any guest who asks for them.
注意,serving這個詞在這里出現(xiàn)了很多次,表示“上菜用的、夾菜用的”,其實就是“公筷”。
6. be not to be表示“不能,不會;不可以”。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上在表達(dá)“不容小覷”這個時就這么說的:
That, nevertheless, is a market not to be sniffed at.
但這部分市場仍不容小覷。
“be not to be sniffed at”可以當(dāng)作一個固定表達(dá)來記,意思是“不容小覷”。
我們順便看看公筷的使用現(xiàn)狀吧,經(jīng)濟(jì)學(xué)人原文是這么說的:
原文:They are common in other chopstick-using societies, such as Japan and South Korea, but swapping from one set of chopsticks to another is often considered a nuisance in mainland China. It is rarely done except in very formal settings.
參考譯文:在日本、韓國等國家,使用公筷十分常見。但在中國,很多人認(rèn)為就餐時筷子換來換去很麻煩,所以只有在十分正式的場合才會用公筷。
1. 固定搭配:swap的本意是“交換”,swap from ... to ...表示“從……換到……”。
swap ... for ...也是一個固定搭配,從一個地方搬往另一個地方就可以用這個短語,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上的這句話:
But swapping the capital for somewhere smaller is not always agreeable.
但從首都搬到小地方并不總是件宜人的事。
2. one set of chopsticks指“一幅筷子;一雙筷子”,單獨也可以說a pair of chopsticks,但是這里用one,不用a,因為后面還有一個another;
我們一般說from one ... to another:swapping from one set of chopsticks to another(完整的是another set of chopsticks)即“從一雙筷子換到另一雙筷子”。
3. 固定表達(dá):be considered+adj.,或者be considered +名詞/名詞性短語
This legal framework is considered of great importance by Member States and the international community in implementing the right to education.
教科文組織成員國和國際社會其他成員一致認(rèn)為,這一法律框架對于落實受教育權(quán)至關(guān)重要。
還比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人這句:
With their years of experience, New Zealand is considered global leaders in the use of conservation dogs for seeking out hard to find species.
憑借多年的經(jīng)驗,新西蘭利用環(huán)保犬來尋找罕見物種方面領(lǐng)先全球。
4. 同義表達(dá):is considered a nuisance當(dāng)作一個固定表達(dá)來記,意思是“認(rèn)為……麻煩”。nuisance這個詞表示“麻煩事;討厭的人(或東西)”,這里指“麻煩”。
“麻煩”還可以用be too much trouble表示,文章最后一句是這么說的:
In a social-media poll of about 210,000 netizens, 27% said they would use serving utensils, but 30% said they would not, because it was “too much trouble”.
一份21萬人參與的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,愿意使用公筷公勺的人僅有27%,還有30%的人拒絕使用,因為這樣“太麻煩了”。
5. formal settings是固定表達(dá),表示“正式場合”,也可以說formal occasions,official occasions。
settings這個詞可以表示“地點;場合;環(huán)境;背景”,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人在對比“城市環(huán)境和自然環(huán)境”時就用了settings這個詞,它是這么說的:
But based on a growing body of research comparing how we react in urban and natural settings, the kind of open-air environment you seek out matters too: green and blue spaces trump busy city streets.
然而,比較了人類對于城市和自然環(huán)境的反應(yīng)后,越來越多的研究表明,“戶外”的環(huán)境也很重要:碧水藍(lán)天比喧嘩的都市街道對人們有更多的好處。
經(jīng)濟(jì)學(xué)人原文:State media are also promoting the Western practice of giving diners their own servings.
參考譯文:與此同時,官媒也在宣傳西方的“分餐制”。
serving是名詞,表示“一份食物”。
give diners their own servings可以當(dāng)作一個固定表達(dá)來記,也就是日常生活中所說的“分餐”,每個人都有自己的一份食物。
the practice of 是固定表達(dá),表示……作法;所以the Western practice of giving diners their own servings就是西方的“分餐制”。
經(jīng)濟(jì)學(xué)人原文:Among the first in China to campaign for dining-habit reform was a Malaysian-born doctor who saw hope in the “l(fā)azy Susan”—a rotating platform placed on a table so diners can spin the food to each other. He believed the device would reduce the spread of disease because each dish would have its own serving spoon.
高齋參考譯文:最早一批在中國發(fā)起運動,呼吁改變用餐習(xí)慣的人中有一位是馬來西亞籍的醫(yī)生,他認(rèn)為就餐時使用餐桌轉(zhuǎn)盤(放在餐桌上方便把食物轉(zhuǎn)到每個人跟前)大有益處,因為每道菜品都配有公勺,這樣能夠減少疾病的傳播。
1. 固定表達(dá):among the first to do sth表示“是最先/第一個/首批……的人之一”,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人在描述“醫(yī)生是最先使用3D技術(shù)的群體之一”時就用到了這個表達(dá),它是這么寫的:
Doctors were among the first to use 3d printing, employing body scans to produce anatomical models of organs, which can help them plan operations.
醫(yī)生是最先運用3D打印技術(shù)的群體之一,他們通過人體掃描生成器官的解剖模型,幫助他們規(guī)劃手術(shù)。
原文是個倒裝句,正常的語序應(yīng)該是A Malaysian-born doctor who ... was among the first in China to campaign for dining-habit reform。但是who后面的部分太長了,所以倒裝。
2. 翻譯思維:see hope in ...當(dāng)作固定表達(dá)來記,意思是“在……中看到希望/看到曙光”。但這里不能直譯為“在餐桌轉(zhuǎn)盤中看到希望”。這位醫(yī)生呼吁人們改變用餐習(xí)慣,他發(fā)現(xiàn)在餐桌上使用轉(zhuǎn)盤有希望做到這一點,言下之意就是使用餐桌轉(zhuǎn)盤很有用。
3. campaign for這里的campaign是動詞,表示“發(fā)起……運動”。campaign for dining-habit reform翻譯為“發(fā)起運動,呼吁改變用餐習(xí)慣”。
其中dining-habit表示“用餐習(xí)慣”,單獨也可以說dining customs。
4. 俚語:“l(fā)azy Susan”千萬不要以為這是“懶惰的蘇珊”,它指的是“餐桌轉(zhuǎn)盤”,也就是文中的a rotating platform placed on a table。
這種轉(zhuǎn)盤為什么叫“l(fā)azy Susan”難以考證,有一個說法是在美國,有個名叫Susan的女老板開了家飯店叫做Susan Restaurant,因為覺得要為顧客一個個夾菜很麻煩,她就發(fā)明了這么一個轉(zhuǎn)盤放在桌子中間,讓食客自取食物。于是這樣的轉(zhuǎn)盤就被叫做“l(fā)azy Susan”啦??梢姡皯腥怂季S”有多重要,很多東西都是“懶人”發(fā)明的。
5. would have its own serving spoon中的have翻譯為“配有”。
使用公筷公勺可以減少疾病的傳播,所以我們呼吁:“使用公筷,從我做起!”(Be a good “communal-chopsticks pioneer”)
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):使用公筷,從我做起!的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市干將東路113號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群