CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):商業(yè)地產(chǎn)的尷尬的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
一、譯前自測(cè)-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。
YOU MAY not realise it, but a growing share of your savings and pensions pot has been wagered on the commercial buildings in which you work, shop and sleep. The original idea was that these investments would provide a steady stream of earnings for decades into the future, rather as government bonds did before interest rates fell so low. But now the virus has thrown that assumption into a cement mixer. Across the world millions of tenants have stopped paying rent, leading to chaos among shopping-mall and office landlords. In the longer term, a renewed appreciation of the threat from pandemics, and of the potential of new technologies, could lead to a sharp shift in how commercial buildings are used. Savers and fund managers need to be alert. A safe, slow-moving asset class has become an unpredictable one that demands scrutiny and active management.
二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向
存款和養(yǎng)老金savings and pensions pot
押在寫字樓、商場(chǎng)和旅館等商業(yè)地產(chǎn)上wager on the commercial buildings in which you work, shop and sleep
wager
V-T/V-I If you wager on the result of a horse race, baseball game, or other event, you give someone a sum of money which they give you back with extra money if the result is what you predicted, or which they keep if it is not. 下賭注 [journalism]
例:
They wagered a lot of money on the race.
他們?cè)谶@次賽跑上押了很多錢。
未來(lái)幾十年里帶來(lái)源源不斷的穩(wěn)定收入a steady stream of earnings for decades into the future
政府債券government bonds
讓這種設(shè)想化成了泡影throw that assumption into a cement mixer
在購(gòu)物中心和寫字樓的房東中引發(fā)了混亂lead to chaos among shopping-mall and office landlords
從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看In the longer term
對(duì)大流行病的威脅以及新科技的潛力的重新認(rèn)識(shí)a renewed appreciation of the threat from pandemics, and of the potential of new technologies
商業(yè)地產(chǎn)的用途發(fā)生驟變a sharp shift in how commercial buildings are used
儲(chǔ)戶和基金管理人Savers and fund managers
保持警覺(jué)be alert
房地產(chǎn)這一穩(wěn)健而變動(dòng)緩慢的資產(chǎn)類別A safe, slow-moving asset class
多加審視、積極管理demands scrutiny and active management
三、雙語(yǔ)對(duì)照參考
YOU MAY not realise it, but a growing share of your savings and pensions pot has been wagered on the commercial buildings in which you work, shop and sleep. The original idea was that these investments would provide a steady stream of earnings for decades into the future, rather as government bonds did before interest rates fell so low. But now the virus has thrown that assumption into a cement mixer. Across the world millions of tenants have stopped paying rent, leading to chaos among shopping-mall and office landlords. In the longer term, a renewed appreciation of the threat from pandemics, and of the potential of new technologies, could lead to a sharp shift in how commercial buildings are used. Savers and fund managers need to be alert. A safe, slow-moving asset class has become an unpredictable one that demands scrutiny and active management.
盡管人們可能沒(méi)有意識(shí)到,但他們的存款和養(yǎng)老金正被越來(lái)越多地押在寫字樓、商場(chǎng)和旅館等商業(yè)地產(chǎn)上。最初的構(gòu)想是,這些投資能在未來(lái)幾十年里帶來(lái)源源不斷的穩(wěn)定收入,有點(diǎn)像利率還沒(méi)降到如此低水平時(shí)的政府債券那樣。而如今,新冠病毒讓這種設(shè)想化成了泡影。全球已有數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的租戶停繳租金,這在購(gòu)物中心和寫字樓的房東中引發(fā)了混亂。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,對(duì)大流行病的威脅以及新科技的潛力的重新認(rèn)識(shí)可能會(huì)導(dǎo)致商業(yè)地產(chǎn)的用途發(fā)生驟變。儲(chǔ)戶和基金管理人需要保持警覺(jué)。房地產(chǎn)這一穩(wěn)健而變動(dòng)緩慢的資產(chǎn)類別如今已變得難以預(yù)測(cè),需要對(duì)它多加審視、積極管理。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):商業(yè)地產(chǎn)的尷尬的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市大運(yùn)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群