CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):令人驕傲的復(fù)蘇的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
一、譯前自測(cè)-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。
At the start of the year no one would have predicted that China would crow about such slow growth by its lofty standards. Yet on July 16th it proudly reported that GDP grew by 3.2% in the second quarter compared with a year ago, rebounding from its coronavirus lockdown. This makes it, by far, the best-performing big economy. Sceptics question the data. But alternative indicators confirm that the recovery is real, albeit highly uneven. During February the government prioritised the reopening of factories, as shown by coal consumption. Traffic congestion returned as people went back to work, partly because, wary of public transport, more commuted by car. Banks ramped up their lending to keep businesses afloat. Some credit flowed into the property market.
二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向
感到驕傲crow about
很高的標(biāo)準(zhǔn)lofty standards
擺脫新冠病毒困擾,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇rebounding from its coronavirus lockdown
全球表現(xiàn)最佳的大型經(jīng)濟(jì)體the best-performing big economy
對(duì)這些數(shù)據(jù)提出了質(zhì)疑 question the data
復(fù)蘇是無(wú)可置疑的 the recovery is real
雖然發(fā)展極不平衡albeit highly uneven
交通再次陷入擁堵traffic congestion returned
對(duì)公共交通持謹(jǐn)慎態(tài)度 wary of public transport
更多的人選擇開車上下班more commuted by car
增加貸款以維持商業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn) ramp up lending to keep businesses afloat
三、雙語(yǔ)對(duì)照參考(水平好得同學(xué)可對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)
At the start of the year no one would have predicted that China would crow about such slow growth by its lofty standards. Yet on July 16th it proudly reported that GDP grew by 3.2% in the second quarter compared with a year ago, rebounding from its coronavirus lockdown. This makes it, by far, the best-performing big economy. Sceptics question the data. But alternative indicators confirm that the recovery is real, albeit highly uneven. During February the government prioritised the reopening of factories, as shown by coal consumption. Traffic congestion returned as people went back to work, partly because, wary of public transport, more commuted by car. Banks ramped up their lending to keep businesses afloat. Some credit flowed into the property market.
在今年年初,沒有人會(huì)預(yù)料到,中國(guó)對(duì)于如此緩慢的經(jīng)濟(jì)增速也會(huì)感到驕傲,因?yàn)橹袊?guó)一貫有著很高的標(biāo)準(zhǔn)。然而,就在7月16日,中國(guó)自豪地報(bào)告稱,中國(guó)第二季度國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)3.2%,終于擺脫新冠病毒困擾,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。這也使得中國(guó)成為目前全球表現(xiàn)最佳的大型經(jīng)濟(jì)體。懷疑論者對(duì)這些數(shù)據(jù)提出了質(zhì)疑。但其他指標(biāo)可以證實(shí),雖然發(fā)展極不平衡,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇是無(wú)可置疑的。今年2月,政府將工廠復(fù)工作為首要任務(wù),這一點(diǎn)可以從煤炭消耗情況得到印證。隨著人們重返工作崗位,交通再次陷入擁堵,原因之一在于人們對(duì)公共交通持謹(jǐn)慎態(tài)度,更多的人選擇開車上下班。銀行增加貸款以維持商業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)。一些信貸資金則流入了房地產(chǎn)市場(chǎng)。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):令人驕傲的復(fù)蘇的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市羊肉胡同118號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群