CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):人類VS.機器的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
英譯漢
WHAT IS IT like to lose to a machine? In 1997 the world’s best chess player, Garry Kasparov, was beaten by Deep Blue, a $10m super-computer made by IBM. Twenty years later he wrote “Deep Thinking”, a book about the experience. What comes across vividly is how exhausting each game was. Chess players, even great ones like Mr Kasparov, get tired and frustrated. Doubts begin to creep in. By contrast, Deep Blue just needed the occasional reboot. Now turn the tables. What is it like to win against the machines? By New Year’s Eve the least smart buy-and-hold investor in an index fund might be able to boast of such a victory. For 2020 has been rotten for “quant” funds, which use powerful computers to sift market data for patterns that might predict future prices.
譯文:
WHAT IS IT like to lose to a machine? In 1997 the world’s best chess player, Garry Kasparov, was beaten by Deep Blue, a $10m super-computer made by IBM. Twenty years later he wrote “Deep Thinking”, a book about the experience. What comes across vividly is how exhausting each game was. Chess players, even great ones like Mr Kasparov, get tired and frustrated. Doubts begin to creep in. By contrast, Deep Blue just needed the occasional reboot. Now turn the tables. What is it like to win against the machines? By New Year’s Eve the least smart buy-and-hold investor in an index fund might be able to boast of such a victory. For 2020 has been rotten for “quant” funds, which use powerful computers to sift market data for patterns that might predict future prices.
輸給一臺機器是什么感覺?1997年,世界上最優(yōu)秀的國際象棋選手加里·卡斯帕羅夫(Garry Kasparov)被一臺價值千萬美元的IBM超 級計算機“深藍”打敗。20年后,他圍繞這段經(jīng)歷寫下了《深思》(Deep Thinking)一書。其中讓人感受最深的是,每一場比賽都如此讓人精疲力竭。即使像卡斯帕羅夫這樣偉大的棋手也會感到疲倦和沮喪。自我懷疑隨之滋生。相比之下,深藍只需要偶爾重啟一次。 現(xiàn)在換位想一下。擊敗了機器又是什么感覺?到今年年底,哪怕是最不精明的投資者,只要買入并持有一支指數(shù)基金,就可能取得這樣的勝利。因為對于使用強大的計算機從市場數(shù)據(jù)中尋找模式來預(yù)測未來價格的“量化”基金來說,2020年是慘烈的一年。
相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向:
輸給一臺機器lose to a machine
打敗be beaten by
其中讓人感受最深的是,每一場比賽都如此讓人精疲力竭。What comes across vividly is how exhausting each game was.
感到疲倦和沮喪get tired and frustrated
懷疑隨之滋生Doubts begin to creep in
偶爾重啟一次the occasional reboot
現(xiàn)在換位想一下。Now turn the tables.
擊敗機器win against the machines
買入并持有 buy-and-hold
一支指數(shù)基金an index fund
可能取得這樣的勝利be able to boast of such a victory
從市場數(shù)據(jù)中尋找模式sift market data for patterns
sift
V-T If you sift a powder such as flour or sand, you put it through a sieve in order to remove large pieces or lumps. 篩 (面粉、沙子等)
例:
Sift the flour and baking powder into a medium-sized mixing bowl.
把面粉和發(fā)酵粉篩到一個中號攪拌碗中。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):人類VS.機器的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思連云港市明珠苑小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群