英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > CATTI > 備考經(jīng)驗 >  內(nèi)容

分享:一級筆譯經(jīng)驗

所屬教程:備考經(jīng)驗

瀏覽:

2016年08月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

初次接觸CATTI,是2011年下半年。我的考試經(jīng)歷大致如下:

2011年11月,報考二筆,一次通過;2012年5月,報考一筆,折戟沙場;2013年5月,報考一筆,幸運通過。

想和大家聊聊CATTI筆譯考試的一點兒理解和體會,希望對CATTI筆譯感興趣的朋友有些啟發(fā)。之所以談不上備考經(jīng)驗,是因為我考筆譯基本都是裸考。這樣講可能很多人會拍磚過來。不過,裸考幸運通過,還因為我有一定的基礎。

參加二筆之前,我已經(jīng)有一些兼職筆譯和志愿者翻譯經(jīng)驗。幾年前,由于個人興趣愛好,申請成為了《中外對話》志愿者翻譯,此后也開始陸續(xù)接一些兼職筆譯的任務。在做志愿者翻譯和兼職翻譯的過程中,我能明顯感覺到自己翻譯水平的變化。

記得第一次接兼職筆譯任務,需要通過1000單詞的測試稿。我請了3位朋友對試譯稿進行了7次修改。提交之時,我第一版譯稿已經(jīng)被修改得滿目全非。當時才意識到,原來看懂和翻譯好完全是兩個概念。也正是那次筆譯經(jīng)歷,讓我對翻譯有了全新的認識。此后,我接任務,不論是志愿者翻譯還是付費翻譯,都會認真去做,翻譯完之后,自己都會進行通讀,認真校對,直到自己感覺無法修改得更好為止。后來,二筆能夠一次性通過,應該與這些經(jīng)歷有很大關系。

回想起來,我做英譯漢時,自然地遵從了一條原則:按出版物的標準要求自己,盡量做到稿件修改到最好。這意味著,第一,翻譯要準確。準確是翻譯的首要任務,一旦出現(xiàn)意思偏差,將造成重大失誤。而CATTI考試中,翻譯材料本身一般不難,所以,很容易產(chǎn)生一種感覺——完全明白,不需要查字典了。實際上,文中很可能存在熟詞僻義的情況,一旦沒有認真查字典,就會導致譯文偏差,有時甚至相去甚遠。我自己在遇到拿不準的英文單詞時,通常使用陸谷孫的《英漢大詞典》,這本字典很笨重,但義項全,可參照例句理解,通??梢赃x出合適的翻譯表達。

第二,譯文要簡潔流暢。我們可以自己想象一下,自己的譯文是否稍加修改,就可以在媒體網(wǎng)站發(fā)表或出版發(fā)行。沒有人喜歡拖沓冗長的表達。對于CATTI考試來說,是要選拔專業(yè)翻譯人才,其要求絕非停留在把原文意思翻譯出來即可,我們要盡量做到言簡意賅。有些朋友可能漢語基本功比較扎實,詞匯豐富,但在翻譯時,選詞準確比文采飛揚更穩(wěn)妥。常常聽說,有人因為翻譯時過度發(fā)揮而折戟。此外,翻譯完后要自己通讀,盡量做到語句流暢,符合漢語比較習慣。

由于我們的母語是漢語,英譯漢的譯文標準一定更高。實際上,我們也可以做到比較專業(yè)。關鍵可能在于我們對翻譯要求的理解和認識。如果做到準確、簡潔、流暢,基本符合出版物的要求,我想CATTI考試也可以過關。

對于漢譯英,我們很難做到專業(yè)地道。實際上,不論是漢譯英,還是漢譯英校譯,都與英文寫作能力直接相關。要提高漢譯英水平,必須提高英文寫作能力。我在美國讀書時上過英文寫作課,現(xiàn)在也經(jīng)常閱讀英文原版暢銷書,但寫作起來,仍然很難做到地道。我個人比較推崇被譽為西方寫作圣經(jīng)的小冊子——The Elements of Style,短小精煉,感興趣的朋友可以找來讀一讀。此外,還有一本書值得認真學習,《中式英語之鑒》,這本全英文的書,字比較小,內(nèi)容豐富,卻也非常實用。

持續(xù)大量地輸入地道的表達。我認為,閱讀原版書對于提高語感、漢譯英及英文寫作水平,是非常有幫助的。最近看了一個人的英語學習分享,提到,我們每天應該通過英文獲得資訊;我一個在美國的同學也說,她聽英文廣播節(jié)目很輕松,也是以獲得資訊的心態(tài),時間久了就懂了;但絕大多數(shù)留學生只能聽懂單詞或短語,只見樹木不見森林。關于怎么選擇原版書,我覺得因人而異。我個人主要讀三類:一、暢銷書類,包括個人傳記、心理學、社會學、演講等;二、工具書類,比如科技及普通寫作、翻譯、撰寫基金等;三、專業(yè)書籍,包括教科書及相關領域科普書。讀這幾類書時,我都是為了獲取信息,因此,主動性很強。同時,這些書籍寫作一般比較正式,通俗易懂,又不乏靈活的用法,閱讀多了,自然會增強語感,能積累一些形容詞、副詞及動詞短語的用法。

即便如此,我們?nèi)砸瓿蒀ATTI考試中漢譯英的任務。有幾條我們可以盡量做到。第一,避免語法錯誤。對于很多中國朋友來說,做到這一點相對容易一些,關鍵在于細心。第二,做到語言流暢。可以假定自己在進行英文寫作考試,使語言表達符合英文習慣,注意連接詞的使用。第三,精煉語言。對于能用一個詞準確表達的內(nèi)容,就不用短語或句子表達。英文寫作中反復強調(diào)的一條原則就是簡煉,Make Sure Every Word Counts。

CATTI筆譯考試的綜合部分也不能輕敵。我考二筆時,綜合部分是壓線通過,而戰(zhàn)友們也有不少敗在綜合部分。這部分考察的主要是語言基本功,而最難的部分應該是詞匯辨析。因此,大家平時可以多注意詞匯積累,對詞匯用法多多留意。

還有一點,對于CATTI筆譯考試非常重要:時間控制。我考二筆時,時間安排非常不合理,開始英譯漢部分查字典時間過長,導致漢譯英結(jié)束時已經(jīng)過了兩個多小時,只好匆匆忙忙完成漢譯英,語言質(zhì)量可想而知。第一次考一筆,又犯了同樣的錯誤,導致只認真做了英譯漢翻譯,漢譯英翻譯和英譯漢校譯胡亂完成,最后的漢譯英校譯完全放棄。當然,也掛了。第二次考一筆,主要的差別就是注意了時間控制,提前15分鐘完成了考試,也幸運地通過了。

最后,再補充一條,堅持最重要。語言學習尤其如此。即便通過了筆譯考試,若長時間不接任務,也會感覺到生疏。理論學習和實踐相結(jié)合起來最好,這樣容易形成一套屬于自己的翻譯認知體系。

持續(xù)不斷的輸出。實踐,非常重要??梢赃@樣講,如果沒有實踐,看理論書籍,自己訓練,對于打基礎是有幫助的,但還是需要實戰(zhàn),具有一定挑戰(zhàn)性的任務,這樣成長得更快。我發(fā)現(xiàn),假如一個月不接任務,下一次接任務時,就會覺得語感弱了,沒有那么之前那么信手拈來。時間隔得太久不接任務,甚至會犯怵,感覺捉襟見肘。畢竟,我們目前沒有處于英文的生活和工作環(huán)境中。只能通過自己創(chuàng)造環(huán)境,堅持持續(xù)地給自己英文的接觸,exposure。持續(xù)不斷地進行具有一定挑戰(zhàn)性的實踐,將知識逐漸轉(zhuǎn)化為技能,增強自信心;但同時,也會意識到自身的不足之處,以便回頭更有針對性地進行學習和積累。

總結(jié)一下,輸入、實踐、理論學習,可算是筆譯學習的三駕馬車,若可并駕齊驅(qū),便可走得更穩(wěn)、更高、更遠。與大家共勉。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思荊門市捷祥苑(西環(huán)路75號)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦