本人已經(jīng)通過翻譯資格水平考試英語一級筆譯,現(xiàn)正在備考一級口譯,將自己所思所想所得與大家分享,歡迎批評指正。成為資深翻譯,是本人一輩子的追求。
書籍篇:
下列書籍,本人已基本收藏,并粗略閱讀。
1、外研社全國翻譯碩士專業(yè)學位MTI系列教材,如何剛強教授的《筆譯理論與技巧》、任文教授的《交傳筆譯》、李長栓教授的《非文學翻譯》、仲偉合教授的《基礎(chǔ)口譯》、《同聲傳譯》等;
2、中譯翻譯文庫系列叢書,如林超倫先生的《實戰(zhàn)交傳》、《實戰(zhàn)同傳》、《實戰(zhàn)筆譯》;陳德彰教授的《熱詞新語翻譯譚》等;
3、外教社中國文化漢外對照叢書,如張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》(4卷本)等;
4、雙語譯林叢書,如喬萍編著的《散文佳作108篇》等;
5、外文社名師講翻譯系列叢書,如葉子南教授的《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》、蔡力堅先生的《英漢實意:翻譯案例講評》、唐義均先生《漢英翻譯技巧示例》等;
7、外文社全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材,如《英語筆譯常用詞語》、《英語口譯常用詞語》等;
7、筆記法:林超倫《實戰(zhàn)口譯》、《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導(第2版)》等;
8、其他:馮慶華教授的《實用翻譯教程》(第三版),李長栓教授的《理解與表達:英語口譯案例講評》、《中式英語之鑒》、《最新漢英特色詞匯詞典》、《英語世界》、《中國翻譯》、Beijing Review(夾帶的黃頁為政府文件、領(lǐng)導講話的中英對照版本)、《求是》(英文版)、《經(jīng)濟學人》、《華爾街日報》等。
9、喜歡古文翻譯、典籍英譯的,可以購買或借閱《大中華文庫》系列、《林語堂英文作品集》、早些年的Chinese Literature期刊或熊貓系列叢書。
另外,推薦本人深愛的幾本字典:
梅德明教授編著的《漢英口譯詞典》、陸谷孫教授的《英漢大詞典》(第二版)、吳光華教授的《漢英大詞典》、外教社《新牛津英漢雙解大詞典》(第二版),外研社《牛津英語搭配詞典》、中國對外翻譯出版公司《漢英外事實用詞典》等。
網(wǎng)站篇:
除翻譯資格考試官網(wǎng) https://www.catti.net?.cn外,下列網(wǎng)站是我常收藏的。評級和給分依靠個人使用經(jīng)驗并綜合網(wǎng)友評價列出。
1、TED (https://www.ted.com)
(★★★★★,超多的演講素材和翻譯文本、對于熟悉不同口音、不同題材大有裨益。)
2、中國日報“英語點津”欄目(https://www.chinadail?y.com.cn/language_ti?ps/)
(★★★★★,各種流行新語、特色詞匯、熱點新聞的雙語版。)
3、中國外交部網(wǎng)(https://www.fmprc.gov?.cn/mfa_chn/)
(★★★★☆,外交部提供了國家領(lǐng)導人、駐華使館、外交部新聞發(fā)布會的最新資料。)
4、新華社雙語園地(https://www.xinhuanet?.com/english/bilingu?al/index.htm)
(★★★★☆,提供了雙語新聞、重要文件和講話、外交部新聞發(fā)布會、熱門詞匯的最新資料。)
5、中國網(wǎng)雙語欄目(https://www.china.org?.cn/chinese/)
(★★★★☆,提供了雙語新聞、官方文件和講話、口譯視頻等。)
6、國新辦(https://www.scio.gov.?cn/)
(★★★☆☆,主要提供新聞發(fā)布會的文字實錄和原聲視頻、白皮書的雙語版。)
7、英文巴士(https://www.en84.com)
(★★★★☆,聽說是由四川外國語大學教師創(chuàng)辦,提供大量文學翻譯、非文學翻譯、口譯及翻譯比賽資料,因質(zhì)量高、更新快,被北外、廣外和上外的師生以及譯員推薦。)
8、滬江網(wǎng)翻譯欄目(https://www.hjenglish?.com/fanyi/)
(★★★★☆,提供了商務(wù)英語翻譯、法律英語翻譯、英語口譯、雙語新聞等練習素材以及一些翻譯方法。)
9、譯言網(wǎng)(https://www.yeeyan.or?g/)
(★★★★☆,提供了各種翻譯題材的實戰(zhàn)平臺,認領(lǐng)文章后可以實時進行翻譯??梢詭椭杏言趯W習理論和技巧之后,一展身手。)
10、經(jīng)濟學人中文論壇(https://www.ecocn.org?/forum.php)
(★★★☆☆,同樣提供了翻譯練習的場所,但相比譯言網(wǎng),功能弱化,特別是在同經(jīng)濟學人官網(wǎng)的合作結(jié)束后,人氣下滑厲害,但還是可以同其他人切磋經(jīng)濟、金融材料的翻譯。)
還有其他國際機構(gòu)網(wǎng)站,諸如UN、UNESCO、WHO、IMF、WB、UNEP等等,這里不一一二足,有空的時候,不妨抽時間關(guān)注。
吾生有涯而譯無涯,在翻譯的路上,我會馬不停蹄。