每次考試成績發(fā)布后,論壇就一片哀鴻遍野的樣子,垂頭喪氣者有之,漫罵考試者有之。我這次二筆僥幸過了,寫點不算經驗的經驗。如果能對大家有用,我會非常高興。
05年11月,通過三筆:82/80。
06年5月,通過二筆,(分數(shù)很慚愧,就不說了,兩科反正都沒到80。)
今年23歲,大四剛剛畢業(yè),學地理專業(yè)。畢業(yè)于在云南某二流大學。
2003年,大一。英語基礎其實不是特別好,四級92分,六級沒到優(yōu)秀。逛街的時候看到有口譯翻譯培訓,于是就借了6000塊錢,同時報了兩個班,一個中級口譯、一個高級口譯,每周一、三、五晚上學中級;二、四、日晚上學高級。一共學了4個月,老師還算牛。但是不太負責,也就是從來講完課就走,不批改作業(yè)。于是那時候我就每天白天在大學里讀書,晚上去學口譯翻譯,10點多下課回家(我沒住在宿舍,因為我經常熬夜,不方便)就開始練習翻譯,每天精練1000字翻譯,并且反復研讀標準答案和名家譯文,堅持了N個月,把中級翻譯、高級翻譯、中級閱讀、高級閱讀四本書都翻譯完了。然后翻譯了一遍CPC的15大報告(A4紙40頁左右)和中國政府白皮書的好幾個專題。
翻譯班還沒有畢業(yè),又借了很多錢,去上海參加上??谧g考試,同時通過了中級和高級。
然后回來,我跟那個口譯學校的校長說,我來教口譯算了。于是我成了口譯、翻譯老師。那時候已經上了大二,現(xiàn)在想起來,汗顏。真是初生牛犢不怕虎。
因為著急還錢,所以拿著高級口譯證去云南的兩所大學,經過一番折騰,終于在大二就在大學里當了英語老師。然后不知道哪個八卦把這個消息告訴21st Century了,竟然還給我發(fā)了個專稿,標題很搞笑:叫More a role model than just a teacher.
然后很快把我的負債還清了。無債一身輕。而且教英語的part-time job也讓我收入不少。大三的那個假期,去了北京XDF,狂轟亂炸的20天,每天5小時,結識了很多牛人,包括中國前總理的口譯員。刺激很大。當然,學口譯、翻譯非常苦,所以到堅持不下去的時候,我就自我激勵一下。我在北京XDF的那個寒假里,曾經寫過一首打油詩:
一個假期學口譯 二十出頭正當年
三餐每日難果腹 四千學費數(shù)現(xiàn)錢
五個鐘頭日日練 六神無主現(xiàn)蒼顏
七套寶書輪番炸 八方學子苦熬煎
九州方圓盡喜慶 十分無奈書案前
百年大計成才后 千里難忘求學艱
萬紫千紅花開遍 億萬神州舞翩躚
東方一曲歌我志 西天取經天外天
男兒當展風云志 不信今時無古賢
明朝挑燈重看劍 拈花一笑傲山間
回到云南,刺激很大。再次開始發(fā)憤。買了一箱子A4白紙(共3000張),然后在上面打上格子,練習口譯的note-taking, 和translation. 不過很慚愧,現(xiàn)在還有接近1000張沒有用完:)然后把市面上所有能買到的翻譯、口譯書都買了。每天除了去學校學地理,就是去云南那個外語學校講中高級翻譯課,要么就是在家連翻譯和口譯。一種癲狂的狀態(tài)。
似乎是04年,人事部的證書可以在云南考了??上?5年才知道(不然就不用跑那么遠去上??忌虾?谧g了),然后準備05年11月考試,先考三筆。雖然我的朋友都說,你不用準備了,去考就行。我還是把人事部出版的所有教材都買了,然后在有一個叫做“滬江論壇”上,做“潛水員”,學到了很多東西,然后一絲不茍地把能找到的真題都按照標準規(guī)定時間做了2遍。06年5月,大四快畢業(yè),考二筆,我又把中國政府白皮書和政府報告翻了一些。
其實,從大三開始教翻譯,還算比較受學生歡迎,其實每個班開班的時候我都告訴他們:雖然你們是來上我的翻譯課的,但是我告訴你們,翻譯其實只能自學。然后我把我每天1000字翻譯的手稿拿給他們看,我就是想告訴他們,翻譯翻譯,其實就是三個more:(而且也不是我發(fā)明的):read more, practice more, compare more。
最后,再羅嗦一點,其實有了能力之后應該注意一些細節(jié):比如答卷。因為我小時候練了9年的書法,所以寫字還算好看。我總是提醒我的學生,平時要練習一下寫字,要寫的又快又好。05年11月答三級筆譯實務的時候,我提前了70分鐘交卷,06年5月考二筆,提前了40分鐘交卷。還有,其實不用、而且也沒有時間去打草稿。下筆之前,要胸有成竹。
還有,我強烈推薦一點資料:
《中國政府白皮書》
《政府工作報告》
《二級口譯實務》王燕教授編的,經典啊!!珍藏啊!!雖然貴了點,50塊。
Beijing Review
CRI 在線廣播
詞典推薦:《史氏漢英翻譯大詞典》200塊、《漢英政治經濟詞匯新編》39塊。
……
后來,在教翻譯的過程中,認識了更多的人,也有了更多的機會。05年,大三,翻譯了第一本書,美國discovery系列的一本。然后相繼給Haier、Yunnan Mobile, Lenovo之類的做了一些口筆譯。06年7月,我終于告別了讓我痛苦了四年的地理專業(yè)?,F(xiàn)在成了XDF的一名老師,還做一些兼職筆譯。每個月收入大概10-20K,可能這個數(shù)字在北京上海不算什么,不過在云南還算能湊合活著。
就這么多,我的夢想是去EU或者UN當同傳。呵呵,差距還大,還有很長的路要走。也希望大家加油!能順利通過人事部翻譯考試!