最近CATTI公布成績,身邊不少朋友都在感嘆“革命尚未完成”…這些人感覺平常英語都挺6的啊,怎么會被CATTI給虐了呢?嗯……今天我們就去探個究竟吧。
CATTI考試概況
CATTI是“對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定”。
前兩年開始考試費(fèi)用降低,加上這個考試沒有太多的條件限制,不管是什么專業(yè),不管是畢業(yè)還沒畢業(yè)都可以報名,所以近年報考人數(shù)呈大幅上升的趨勢。加上二級和三級的報考費(fèi)用相差無幾,一些原本水平只夠考三級的人也抱著僥幸心理去考二級,這也是該考試通過率變低的其中一個原因。
畢竟參加一個2千元的考試和參加一個2百元的考試,復(fù)習(xí)時心態(tài)肯定是會有所不同。
CATTI的考試費(fèi)用不同地區(qū)是不同的,不過也相差不大
報考人數(shù):
2015年全年共報考9.05萬人,其中筆譯報名7.25萬人, 口譯1.8萬人;截至目前,翻譯資格考試?yán)塾媹竺?6萬人次,共有近5.5萬人次獲得了翻譯資格證書。by中國網(wǎng)
據(jù)統(tǒng)計,二筆全國平均通過率為16 --18%
大家也可以通過登陸CATTI官網(wǎng)www.catti.net.cn,點擊“獲證人員”來看每次考試的通過人數(shù),不過數(shù)據(jù)最近一次更新是在2014年……管理網(wǎng)站的人不是一般的懶。
二筆考試的常見失分原因有哪?評分標(biāo)準(zhǔn)又如何?
翻閱大量資料,終于找到傳說中外文局全國翻譯資格(水平)考試中心閱卷組盧主任曾經(jīng)的發(fā)言資料,就讓他來告訴我們?yōu)楹味P會難倒這么多人吧。
一、筆譯考試中存在的問題
(一)漢譯英存在的問題
1.英語基本功不扎實。例如主謂語不一致,名詞單復(fù)數(shù)混淆,時態(tài)、語態(tài)、動賓搭配、冠詞、介詞使用上存在問題。尤其是一般現(xiàn)在時中,第三人稱單數(shù)錯誤非常常見,例如every countries ,China have 。
2.句子結(jié)構(gòu)理解不準(zhǔn)確,語言不流暢,原文理解不準(zhǔn)確。
3.背景知識欠缺,有些考生對時事、新聞、社會熱點問題不關(guān)心,對試題中的一些基本概念理解有誤,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。例如氣候變化、生態(tài)文明、以人文本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展、資源節(jié)約、環(huán)境友好型社會、低碳經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)等等術(shù)語,不知道如何使用英語表達(dá),這就是因為平時缺少對熱點問題的關(guān)注。
4.有些考生在平時的語言應(yīng)用中缺乏語篇理解訓(xùn)練,對書面英語和口語表達(dá)混淆不清。
5.無主句處理不好,如:第一,要......第二,要......三,要......等句子,漢語無主語,但漢譯英時,要加主語。
6.英文單詞理解不透,如明確都用definitely,積極一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人類生存與發(fā)展(the living and developing of people)
7.英語單詞拼寫誤較多,把動詞當(dāng)名詞用,名詞當(dāng)動詞用,詞性不分,對單詞、短語和詞組搭配用法錯誤,詞匯量少,用詞單調(diào)。例如:
(1)堅持改革開放,正確表述是persist in reform and opening up; 常見錯誤:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。
(2)貫徹執(zhí)行改革開放的政策,正確表述是implement the policy of reform and opening up;常見錯誤:apply for the policy of reform and opening up。
8.數(shù)字翻譯錯誤,例如:
(1)30萬美元,正確表述是$300,000,常見錯誤:US¥300000。
(2)13億人,正確表述是1.3billion people,常見錯誤:1300000000 people。
9.中國特色詞語錯譯,例如:
(1)中國特色社會主義
正確表述是Socialism with Chinese characteristics\ Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character
常見錯誤:Chinese-featured socialism。
(2)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)和生態(tài)建設(shè)
正確表述是:economic,political,cultural and ecological development
常見錯誤:economic construction,political construction,cultural construction and ecological construction。
(二)英譯漢存在問題:
1.對外國文化了解不夠,犯一些常識性錯誤。
2.詞匯量匱乏,一篇文章中出現(xiàn)大量重復(fù)詞語。
3.國名、地名和機(jī)構(gòu)名翻譯錯誤,例如:
(1) The United States of America 正確翻譯是”美利堅合眾國、美國”,常見錯誤:美洲。
(2)Warsaw 正確翻譯是“華沙”,常見錯誤:沃桑 喔噻。(這個確實有點搞笑)
(3)Bern 正確翻譯是“伯尼爾” ,常見錯誤:波恩。
4.語言表達(dá)不清晰,語言組織能力差,頻繁出現(xiàn)翻譯體,中文譯文不符合中文語言習(xí)慣。
5.漢語水平有待提高,包括語言邏輯性、用詞準(zhǔn)確,漢字的書寫,例如雇員(顧員)、威脅(危脅)、尾氣(尾汽),美洲(美州),炯炯有神(囧囧有神),駕駛(駕使)等等。
6.語言基本功不夠扎實,對一些語法現(xiàn)象沒能正確理解,對段落內(nèi)在的邏輯關(guān)系把握不準(zhǔn),漢語表達(dá)欠準(zhǔn)確,翻譯表達(dá)太隨意,隨意添加自己的想象,不太注意漢語的句子結(jié)構(gòu),譯文存在嚴(yán)重的歐化現(xiàn)象。
7.大多數(shù)考生沒有審核譯文,造成譯文的終稿表達(dá)較差。
二、口譯考試中存在的問題
1.英語聽力水平一般,不能準(zhǔn)確的理解英文原文的意思。
2.筆記記不全,導(dǎo)致大量的信息遺漏;
3.數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,在數(shù)字表述拿不準(zhǔn)浪費(fèi)時間;
4.語言表達(dá)拖沓重復(fù),不能用簡潔的語句表達(dá);
5.漢譯英部分對中國特色的術(shù)語沒有掌握,根據(jù)自己的理解瞎編專用術(shù)語的表達(dá);
6.語音、語調(diào)有問題,部分地區(qū)考生發(fā)音不準(zhǔn)確,口音太重
7.很多考生不理解口譯的特點,沒有經(jīng)過專業(yè)的口譯培訓(xùn)和練習(xí),要么使用筆譯方法做口譯,用長句、從句較多;要么過于口語化,句子結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),語法錯誤太多。
8.心理素質(zhì)差,在考試中經(jīng)常出現(xiàn)一些考生失態(tài)的情況,在開始翻譯之前大口的喘氣、咳嗽、清嗓子等等,太多的雜音干擾了翻譯的連貫和美感;翻譯中間出現(xiàn)一個錯誤,就放棄后面的翻譯;剛開始翻譯過于急躁,出現(xiàn)錯誤又不斷的重復(fù)。
關(guān)于CATTI考試的一些常見問題
問:請問二級筆譯實務(wù)是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識會不會影響評卷?
答:二級筆譯實務(wù)采用扣分制。整個閱卷程序有一整套的行之有效的科學(xué)管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識不會影響考生的成績。只要你的譯文符合要求,會取得好的成績。
問:翻譯類似政府工作報告句子時,采用官方的嚴(yán)格按照中文行文翻譯方式和采用美國國情咨文這樣的美式風(fēng)格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習(xí)慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?
答:無論哪種方式,只要忠實于原文都能得分。
問:口譯實務(wù)中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數(shù)字譯錯,那么那一節(jié)會不會是零分?
答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數(shù)字不是最重要的,內(nèi)容最重要,光有數(shù)字沒有內(nèi)容得不了分,而有內(nèi)容,數(shù)字錯了,可以酌情得分。
問:請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區(qū)別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,并未對原文進(jìn)行改寫。答題時,該采取哪種方式更符合評分標(biāo)準(zhǔn)呢?
答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞匯和句子。
問:請問如果自己作答的翻譯忠于原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?
答:只要忠于原文而且完整,就能通過。
問:筆譯實務(wù)的卷面整潔度要求嚴(yán)格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習(xí)慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?
答:打草稿可能來不及。試卷應(yīng)盡量保持整潔,避免翻譯內(nèi)容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認(rèn),要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。
問:請問對于一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產(chǎn)總值可以直接譯為GDP嗎?
答:對于普通老百姓已經(jīng)耳熟能詳?shù)膶S忻~可以縮譯,比如說:WTO世貿(mào)組織,GDP國內(nèi)生產(chǎn)總值等。
問:CATTI的試卷由誰改?
答:由來自翻譯實踐一線和外語院校的翻譯專家(至少中級以上)閱卷。
問:請問實務(wù)考試時,如果翻譯不夠生動優(yōu)美但大意表達(dá)完整,會扣分多嗎?
答:不會的。
問:請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?
答:筆譯注重譯文質(zhì)量,不會特別糾結(jié)于某個字是否譯出,主要把握整體內(nèi)容的準(zhǔn)確。口譯主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達(dá)是否流暢,語音語調(diào)是否舒服,內(nèi)在邏輯性是否表達(dá)清楚。
問:筆譯實務(wù)英譯中時對于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?
答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上??傊?,因為時間有限不必過分糾結(jié)于你不會的,把你會的發(fā)揮好。
二筆的難度與其他考試相比如何?
語言基礎(chǔ)
首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實務(wù)》來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下:
難度水平
三筆:綜合接近專四或六級; 實務(wù)難度接近專八翻譯;
二筆:綜合接近專八及GRE;實務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。
詞匯要求
三筆:扎實掌握5000以上詞匯
二筆:扎實掌握8000以上詞匯(注意:是扎實掌握,而且是以上)
知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞。
如果你打算2016年報考二筆,一般在每年的5月和11月,那現(xiàn)在開始制定合理的復(fù)習(xí)計劃,用對合適的復(fù)習(xí)材料,每天都練習(xí)一點點,然后到一些論壇上去看別人的經(jīng)驗分享,相信過CATTI2不是夢!
*每年報名為上半年1-3月,下半年7-9月
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思茂名市陶園英語學(xué)習(xí)交流群