全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
英語一級筆譯考試大綱
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語一級筆譯考試設“筆譯實務”一個科目。
二、考試目的
檢驗應試者英漢互譯的技巧和能力以及審定稿能力是否達到高級翻譯水平。
三、考試基本要求
知識面寬廣,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實。
(一)筆譯能力
1、對原文有較強的理解能力,有較強的翻譯表達能力,能夠熟練運用翻譯策略和技巧對有較高難度的文章進行英漢互譯;
2、譯文準確、完整、流暢,并能體現(xiàn)原文風格;
3、英譯漢速度每小時約600個單詞;漢譯英速度每小時約400個漢字。
(二)審定稿能力
1、能夠發(fā)現(xiàn)、修改譯文中的問題,用詞嚴謹、恰當,能使譯文質(zhì)量有較大提高,并體現(xiàn)原文風格。
2、英譯漢審定稿速度每小時約1200個單詞;漢譯英審定稿速度每小時約800個漢字。
英語一級考試模塊設置一覽表
筆譯實務
序號 題型 題量 分值 時間(分鐘)
1 翻譯-英譯漢 總量約600個單詞的文章 30
翻譯-漢譯英 總量約400個漢字的文章 30
2 審定稿-英譯漢 總量約600個單詞的譯文 20
審定稿-漢譯英 總量約400個漢字的譯文 20
總計 —— —— 100 180