英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

中央文獻術語英譯:十三五規(guī)劃

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2016年08月12日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

“十三五”時期是全面建成小康社會、實現我們黨確定的“兩個一百年”奮斗目標的第一個百年奮斗目標的決勝階段。黨的十八屆五中全會審議通過的《中共中央關于制定國民經濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》(簡稱《建議》),明確提出了“十三五”時期我國經濟社會發(fā)展的基本思路、主要目標和新的發(fā)展理念,對各重點領域的重大戰(zhàn)略、重大工程、重大舉措作出部署,具有重要的理論意義和實踐價值。本期術語發(fā)布圍繞《建議》中提出的發(fā)展階段定位、發(fā)展目的、發(fā)展理念等,選取了15條重要術語和表述,力求反映《建議》的思想性、戰(zhàn)略性、前瞻性和指導性。

中央文獻術語英譯:十三五規(guī)劃

國民經濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃(“十三五”規(guī)劃)

the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )

全面建成小康社會決勝階段

the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects

堅持人民主體地位

uphold the principal position of the people

引領經濟發(fā)展新常態(tài)

guide the new normal in China’s economic development

中高速增長

medium-high rate of economic growth

創(chuàng)新發(fā)展

innovative development

創(chuàng)新是引領發(fā)展的第一動力

Innovation is the primary engine of development.

協調發(fā)展

coordinated development

協調是持續(xù)健康發(fā)展的內在要求

Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.

綠色發(fā)展

green development; eco-friendly development

綠色是永續(xù)發(fā)展的必要條件和人民對美好生活追求的重要體現

Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.

開放發(fā)展

open development

開放是國家繁榮發(fā)展的必由之路

Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.

共享發(fā)展

shared development

共享是中國特色社會主義的本質要求

Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市前橋綜合市場財富立方英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦