《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《建議》)提出創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享五大發(fā)展理念,集中體現(xiàn)了我國(guó)“十三五”期間乃至更長(zhǎng)時(shí)期的發(fā)展思路、發(fā)展方向和發(fā)展著力點(diǎn)。我們將分別以五大發(fā)展理念為主題,陸續(xù)推出相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。本期圍繞創(chuàng)新發(fā)展,從《建議》中挑選了14條術(shù)語(yǔ),涉及創(chuàng)新發(fā)展的方向、戰(zhàn)略、政策和重大工程等內(nèi)容。
引領(lǐng)型發(fā)展
leading-edge development
創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略
innovation-driven development strategy
優(yōu)進(jìn)優(yōu)出戰(zhàn)略
strategy for optimizing imports and exports
網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略
national cyber development strategy
國(guó)家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略
national big data strategy
藏糧于地、藏糧于技戰(zhàn)略
food crop production strategy based on farmland management and technological application
智能制造工程
smart manufacturing initiative
大科學(xué)工程
Big Science project
能源安全儲(chǔ)備制度
energy security reserve system
金融宏觀審慎管理制度
macroprudential regulation of the financial sector
普惠性創(chuàng)新支持政策體系
inclusive policies for the support of innovation
企業(yè)研發(fā)費(fèi)用加計(jì)扣除政策
policy of additional tax deductions for enterprise research and development
協(xié)同創(chuàng)新
collaborative innovation
眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌
crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思株洲市金爵逸品英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群