Abstract: In introducing China to foreign countries, the translation from Chinese into English plays an important role.Yet there always exist some problems. Some are word-for-word translation,without fully understanding the meaning of the counterpart in English;some neglet the brievity of Chinese, without compensating for the implied meaning of the Chinese language. Furthermore some even ignore the cultural difference between Chinese and English and translate literally and produce unreliable translations.Just based on all these, the author of this paper calls for the comprehension of both the original and the target languages. The author elaborates that comprehension is the prerequisite for and the beginning of expression while expression is the objective and outcome of comprehension.Comprehension of the original text and comprehension of the words to be used in translation are particularly important for translation from Chinese into English.Both thorough comprehension and perfect expression, however, are to be understood in relative and not absolute terms.Only when the original meaning and function are comprehended can they be expressed thoroughly and perfectly in the target language, thus mutual understanding can be achieved. The author also presents many examples in publicity to foreign countries and anlyzes the reasons and causes for all these. Then four ways are presented to get to a good translation:addition,reduction,change of the word order, and variation of sentence structure.In this way, we can make thigs better.