英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

“關(guān)鍵時刻”的巧妙譯法

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月14日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
乍一看“at the eleventh hour”我們很容易把它按字面意思翻譯為“(在)十一點鐘”,但實際上我們翻譯錯了。英語成語往往有它自身特殊的含義和用法,其實這個短語應(yīng)翻譯為“關(guān)鍵時刻,危急時候”,相當(dāng)于“the last moment”。那么為什么“十一點鐘”成了“關(guān)鍵時刻”?

《圣經(jīng)》中《馬太福音》里有這樣一個故事。從前有個富人的葡萄園需要幾個人手。他從早上5點開始雇人,雇的最后一個人到深夜11點才來。12點時活干完了,富人開始付工錢,給每人發(fā)一個銀圓。結(jié)果清早5點來的,干了一整天活的人和最后一個11點來的才干了一個小時的人的工錢是一樣的。一大早來的因此極為不滿,認(rèn)為還不如11點來,只要不超12點,報酬都是一樣的,真是“來得早不如來得巧”,不如在關(guān)鍵時刻,最后決定時刻來。從此“at the eleventh hour”這個成語的含義便固定下來,成為“關(guān)鍵時刻”的意思。下面有幾個例子需要在翻譯時注意:

1. The policeman was killed at the eleventh hour.(這個警察在關(guān)鍵時刻被殺。)注意如果翻譯為“在11點”則應(yīng)該是“at eleven o’ clock”

2. His eleventh-hour rise to power has been described as a miracle.(他在最后時刻上臺被稱做奇跡。)

還有一個是“five minutes to midnight”,我想遇到這樣的詞大家不會想當(dāng)然地翻譯成“午夜差5分”,其意思是“為時太晚”,還有5分鐘就要到第二天了,肯定是為時太晚。

有關(guān)“hour”的成語還有很多,例如:

1. the question of the hour (當(dāng)前的問題)

2. the man of the hour (令人矚目的人)

3. in a good/happy hour( 開心時刻)

4. in an evil/ill hour (不幸時刻;不幸地)注意不要翻譯成“在生病時”。

5. one’s hour (緊要關(guān)頭)

6. one’s last hour (死期)

7. zero hour (進攻時刻;緊要關(guān)頭)

面對成語,我們應(yīng)該盡量了解它的典故或出處以便更好地理解,防止望文生義。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思聊城市溫泉花園(西區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦