by Tsangyang Gyatso
A moment gone, hoisting the wind-horse banners—
but not to beg good fortune . . . only to welcome your return.
A day gone, raising the sacred boulder pile—
but not to accumulate virtue . . . only to cast a stone in your heart's pool.
A month gone, setting all the prayer wheels turning—
but not to achieve transcendance . . . only to brush your finger tips.
A year gone, prone in the dust of the mountain road—
but not to make obeisance . . . only to press into your warmth.
A lifetime gone . . . turning and turning, mountains, rivers, stupas—
but not to seek rebirth . . . only to meet you along the way.
那一刻————六世達(dá)賴倉(cāng)央嘉措
那一刻,我升起風(fēng)馬旗
不為祈福,只為守候你的到來(lái);
那一日,我壘起瑪尼堆,
不為修德,只為投下心湖的石子;
那一月, 我轉(zhuǎn)動(dòng)所有經(jīng)筒
不為超度,只為觸摸你的指紋;
那一年 ,我磕長(zhǎng)頭匍匐在山路
不為覲見(jiàn), 只為貼著你的溫暖 ;
那一世,我轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔
不為修來(lái)世 ,只為在途中與你相見(jiàn) 。
這是我在加拿大上學(xué)的一個(gè)作家朋友翻譯的,他在日本留學(xué)8年,對(duì)中文也了解甚多,一天我把這首藏族詩(shī)給他,便把它翻譯了出來(lái),絕對(duì)正版。
Stephen Collington
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市天元公寓BC(環(huán)鎮(zhèn)北路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群