英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

孫子兵法 The Art of War 中英文對照 (13)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
軍旁有險阻、潢井、蒹葭、小林、□①薈者,必謹(jǐn)覆索之,此伏奸之所處也。

If in the neighborhood of your camp there should be any hilly country, ponds surrounded by aquatic grass, hollow basins filled with reeds, or woods with thick undergrowth, they must be carefully routed out and searched; for these are places where men in ambush or insidious spies are likely to be lurking.

敵近而靜者,恃其險也;

When the enemy is close at hand and remains quiet, he is relying on the natural strength of his position.

遠(yuǎn)而挑戰(zhàn)者,欲人之進(jìn)也;

When he keeps aloof and tries to provoke a battle, he is anxious for the other side to advance.

其所居易者,利也;

If his place of encampment is easy of access, he is tendering a bait.

眾樹動者,來也;眾草多障者,疑也;

Movement amongst the trees of a forest shows that the enemy is advancing. The appearance of a number of screens in the midst of thick grass means that the enemy wants to make us suspicious.

鳥起者,伏也;獸駭者,覆也;

The rising of birds in their flight is the sign of an ambuscade. Startled beasts indicate that a sudden attack is coming.

塵高而銳者,車來也;卑而廣者,徒來也;散而條達(dá)者,樵采也;少而往來者,營軍也;

When there is dust rising in a high column, it is the sign of chariots advancing; when the dust is low, but spread over a wide area, it betokens the approach of infantry. When it branches out in different directions, it shows that parties have been sent to collect firewood. A few clouds of dust moving to and fro signify that the army is encamping.

辭卑而備者,進(jìn)也;辭強而進(jìn)驅(qū)者,退也;

Humble words and increased preparations are signs that the enemy is about to advance. Violent language and driving forward as if to the attack are signs that he will retreat.

輕車先出居其側(cè)者,陳也;

When the light chariots come out first and take up a position on the wings, it is a sign that the enemy is forming for battle.

無約而請和者,謀也;

Peace proposals unaccompanied by a sworn covenant indicate a plot.

奔走而陳兵者,期也;

When there is much running about and the soldiers fall into rank, it means that the critical moment has come.

半進(jìn)半退者,誘也;

When some are seen advancing and some retreating, it is a lure.

杖而立者,饑也;

When the soldiers stand leaning on their spears, they are faint from want of food.

汲而先飲者,渴也;

If those who are sent to draw water begin by drinking themselves, the army is suffering from thirst.

見利而不進(jìn)者,勞也;

If the enemy sees an advantage to be gained and makes no effort to secure it, the soldiers are exhausted.

鳥集者,虛也;夜呼者,恐也;

If birds gather on any spot, it is unoccupied. Clamor by night betokens nervousness.

軍擾者,將不重也;旌旗動者,亂也;吏怒者,倦也;

If there is disturbance in the camp, the general's authority is weak. If the banners and flags are shifted about, sedition is afoot. If the officers are angry, it means that the men are weary.

殺馬肉食者,軍無糧也;懸□②不返其舍者,窮寇也;

When an army feeds its horses with grain and kills its cattle for food, and when the men do not hang their cooking-pots over the camp-fires, showing that they will not return to their tents, you may know that they are determined to fight to the death.

諄諄□③□③,徐與人言者,失眾也;

The sight of men whispering together in small knots or speaking in subdued tones points to disaffection amongst the rank and file.

數(shù)賞者,窘也;數(shù)罰者,困也;

Too frequent rewards signify that the enemy is at the end of his resources; too many punishments betray a condition of dire distress.

先暴而后畏其眾者,不精之至也;

To begin by bluster, but afterwards to take fright at the enemy's numbers, shows a supreme lack of intelligence.

來委謝者,欲休息也。

When envoys are sent with compliments in their mouths, it is a sign that the enemy wishes for a truce.

兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必謹(jǐn)察之。

If the enemy's troops march up angrily and remain facing ours for a long time without either joining battle or taking themselves off again, the situation is one that demands great vigilance and circumspection.

兵非貴益多也,惟無武進(jìn),足以并力料敵取人而已。

If our troops are no more in number than the enemy, that is amply sufficient; it only means that no direct attack can be made. What we can do is simply to concentrate all our available strength, keep a close watch on the enemy, and obtain reinforcements.

夫惟無慮而易敵者,必擒于人。

He who exercises no forethought but makes light of his opponents is sure to be captured by them.

卒未親而罰之,則不服,不服則難用。卒已親附而罰不行,則不可用。

If soldiers are punished before they have grown attached to you, they will not prove submissive; and, unless submissive, then will be practically useless. If, when the soldiers have become attached to you, punishments are not enforced, they will still be unless.

故合之以文,齊之以武,是謂必取。

Therefore soldiers must be treated in the first instance with humanity, but kept under control by means of iron discipline. This is a certain road to victory.

令素行以教其民,則民服;令素不行以教其民,則民不服。

If in training soldiers commands are habitually enforced, the army will be well-disciplined; if not, its discipline will be bad.

令素行者,與眾相得也。

If a general shows confidence in his men but always insists on his orders being obeyed, the gain will be mutual.

【注:】①:“翳”加“艸”頭。②:[垂瓦]。③:[讠翕]。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思綿陽市江東華庭(柏蓋中綿路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦