英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

趣談動物詞匯的翻譯

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
漢語和英語中有許多和動物相關(guān)的詞匯。由于中西方文化的差異,英漢兩種語言中的動物詞匯也傳達(dá)出不同的含義。漢語中“狗”常用在含貶義的詞語中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英語中的"dog"常常被視為人類的伴侶和愛物,常用來比喻人或人的生活,比如"top dog"(有優(yōu)勢的人、團(tuán)體),"see dog"(老練的水手)等。又比如,龍在中國人的心中占有崇高的地位,和龍相關(guān)的詞語多是褒義。而在英語中,"dragon"常含有貶義,比如"dragon's teeth"用來指“相互爭斗的根源”,"the Old Dragon"用來指“魔鬼”。再如,漢語說“非驢非馬”,英語卻說"Neither fish nor fowl";英語說"to work like a horse",漢語中則用“老黃牛”來形容辛勤工作的人。下面,我們就進(jìn)一步詳細(xì)地分類列舉一些和動物相關(guān)的詞匯的有趣翻譯。

1 直譯

漢英動物詞匯中也有相似的比喻含義,可以相互直譯。

例如:

鴨蛋(零分) duck's egg

井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.

2 意譯

(1)把一種語言中的動物譯為另一種語言中的另一種動物

例如:

吹牛 talk horse

雞皮疙瘩 goose bumps

熱鍋上的螞蟻 a cat on hot bricks

狐假虎威 an ass in a lion's skin

(2)借用

英漢語言中都存在某種固定表達(dá),雖然譯語不一定是動物詞匯,但譯語的比喻義完全與源語言相同。

例如:

to teach fish to swim 班門弄斧

One swallow does not make a spring. 一枝獨(dú)秀不是春。

A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性難移。

(3)將動物詞匯翻譯成人或物

直接將動物詞匯的比喻意翻譯出來而忽略其字面含義。

例如:

a horse of another color 那完全是另一回事

black dog 沮喪

yellow dog 卑鄙的人

I hate those persons who like to make others cat's paws.

我討厭那些利用別人的人。

(4)將動物詞匯轉(zhuǎn)化為普通動詞

動物詞匯作動詞時,就是在利用動物的形象來表達(dá)一定的動詞性質(zhì)的意義,從而使語言更加形象生動。

例如:

to worm one's confidence 騙取某人的信任

horse on him 作弄他

to dog one's steps 追隨某人
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市市蔬菜公司宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦