莫愁前路無(wú)知己,天下誰(shuí)人不識(shí)君,林黛玉在英倫三島,竟然有一位藍(lán)顏知己,這位英國(guó)男子迷黛玉,癡黛玉,放下孤傲,掏出心來(lái),怎一個(gè)虔誠(chéng)了得!他的內(nèi)心,他的才華,他的靈秀天成,超越了時(shí)光,超越了文化,林黛玉沒(méi)有石榴裙,他卻在精神上優(yōu)雅地拜倒,成就了一段罕為人知的紅樓佳話。
他是誰(shuí)?
他是英國(guó)人,霍克斯,1970年代,第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》英文全譯本的翻譯者。他是鷹鉤鼻子,藍(lán)眼睛的番邦人士,和中土的絳珠仙子,有一段文緣,有一段神交。
探春、黛玉、寶釵、寶玉一干人等,在大觀園里辦起了詩(shī)社,取名“海棠詩(shī)社”。大家約定以“詠白海棠”為題,各寫一首詩(shī),探春、寶釵一干女孩冥思苦想,黛玉卻冷眼旁觀,別人都交卷了,黛玉還是無(wú)所謂,李宮裁催她,黛玉才提筆,怎料七律一首,一揮而就,擲給她們,一個(gè)“擲”字,頗有氣魄,林妹妹才華出眾,鶴立雞群,可見(jiàn)一斑。
黛玉的詩(shī)是這樣的:
半卷湘簾半掩門,碾冰為土玉為盆。
偷來(lái)梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。
月窟仙人縫縞袂,秋閨怨女拭啼痕。
嬌羞默默同誰(shuí)訴,倦倚西風(fēng)夜已昏。
黛玉的第一句,相當(dāng)80后,“半卷湘簾半掩門”,這哪里是一個(gè)貴族小姐的作派,儼然一個(gè)任性任情的女孩作派,寶釵的第一句是“珍重芳姿晝掩門”,一個(gè)“珍重芳姿”寫溫良端淑,也難怪,寶釵是豪門薛家的女二代,可黛玉偏偏不珍重芳姿,半掩門,真性情,好灑脫。“碾冰為土玉為盆”,用“冰”“玉”形容海棠花,這是對(duì)海棠花的最高贊美,黛玉以海棠花自喻,既提高了海棠花的品位,又以花照人,三分白,是說(shuō)梨花的潔白無(wú)暇,一縷魂,是說(shuō)梅花的高尚品格,不僅美輪美奐,而且圣潔崇高,賦予了海棠花美麗,也賦予了海棠花情操。
“月窟仙人縫縞抉,秋閨怨女拭啼痕”,冥冥之中,在寂靜寥廓的月宮里,嫦娥在縫縞抉,凄涼蕭疏,而黛玉則在秋閨之中暗暗哭泣,最后一句,黛玉淚眼望海棠,滿腹情愁,滿腹心事,思寶玉,悲身世,和海棠傾訴,西風(fēng)落葉,黃昏遍地,黛玉淚干了,身倦了,恍恍惚惚,黛玉語(yǔ)花,花語(yǔ)黛玉。
全詩(shī)之中沒(méi)有“淚”字,但是通篇都是淚意、淚情,字面上無(wú)“淚”,卻無(wú)處不淚,這是這首詩(shī)的巧妙絕倫之處,所以,顰兒的海棠花,實(shí)際上是“海、棠、泣、淚”,因?yàn)?,花即黛玉,因?yàn)樗忻坊ㄖ?,黛玉即花,因?yàn)樗欣婊ㄖ?,人花相望、相守、相訴,有淚、有情、有嬌羞,有西風(fēng),這是一副海棠泣淚的詩(shī)意畫(huà)面。
中文七律詩(shī)變成了英文“一句話”
霍克斯翻譯林黛玉的“詠海棠花”,傾注了巨大的虔誠(chéng)和才華,這個(gè)性情男人,竟然用英語(yǔ)的一個(gè)句子,翻譯了黛玉的整首詩(shī),中文的七律,變成了英文的“一句”詩(shī),不僅中國(guó)人聞所未聞,就是英國(guó)翻譯界,也罕有如此率性無(wú)羈的翻譯先例。
Beside the half-raised blind,the half-closed door,
Crushed ice for earth and white jade for pot,
three parts of whiteness from the pear-tree stolen,
One part from plum for scent(which pear has not)-
Moon-maidens stitched them with white silken thread,
And virgins' tears the new-made flowers did spot,
Which now,like bashful maids that no word say,
Lean languid on the breeze at close of day.
一個(gè)完美的英文長(zhǎng)句,竟然包涵了中國(guó)一首絕妙的七律,以才華對(duì)撞才華,以虔誠(chéng)敬奉我們的絳珠仙子,這一段翻譯,有情,有意,中文七律本是兩行淚,英文詩(shī)則似是淚水流淌,富有高度的形式美,一氣呵成。首先,譯作以door、pot、no、spot為韻,say和day為韻,雖然中文七律是一韻到底,原詩(shī)用盆、魂、痕、昏為韻,但英文詩(shī)只有打油詩(shī)或喜劇中才會(huì)出現(xiàn)“一韻到底”,所以,作為一首嚴(yán)肅的英文詩(shī)歌,還是要變韻的,雖然,變韻了,但是say和day,這兩個(gè)長(zhǎng)元音構(gòu)成了一種渾厚悠長(zhǎng),繞梁三日的音韻效果,極為悠遠(yuǎn)、哀戚,特別符合林妹妹在結(jié)尾坐困黃昏中的無(wú)限惆悵。所以,霍克斯的英文譯作,如歌如訴,我們不妨輕輕誦讀,真是抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏舒緩,直至結(jié)尾,余韻裊裊、揮之不去。
譯作不僅在音律方面不亞于原作,而且,詩(shī)歌的形式也讓人驚嘆,大家看前面六行,這是一組圓周句,形式工整,前六行,景物一一撲面而來(lái),峰回路轉(zhuǎn),柳暗花明,極具視覺(jué)沖擊力,把原詩(shī)中的絢爛、美麗,在飽滿的詩(shī)潮跌宕中,淋漓盡致地鋪陳出來(lái),前面是狀語(yǔ),主句在后面才豁然出現(xiàn)。
難得的是,霍克斯品到了顰兒的“淚”,懂了顰兒的“淚”,譯文中,以virgins' tears,畫(huà)龍點(diǎn)睛般地為西方讀者傳遞了這首詩(shī)的詩(shī)境,顰兒的這首詩(shī),既詠物,又寄懷,花人合一,而霍克斯注意到了不僅要把景物引介給西方讀者,還要把景物背后所寄托的情感,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給西方讀者,他做到了,他把中文七律變成英文“一句詩(shī)”,文膽滔天,又能描物詠情,音律和藝術(shù)表現(xiàn),臻于盡善盡美。
翻譯,也是一種創(chuàng)作,翻譯家不是語(yǔ)言工匠,而是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換大師,霍克斯運(yùn)用驚世駭俗的藝術(shù)方式,用內(nèi)心,用自己的虔誠(chéng),與300年前的林妹妹“詩(shī)歌相會(huì)”,海棠花下一段神交,他成功了,海棠花是林妹妹的,也是霍克斯的,是中國(guó)人的,也是英語(yǔ)世界讀者的。
中國(guó)的男性文人,能夠與林黛玉“詩(shī)情對(duì)話”的,三百年來(lái)罕見(jiàn)。我們能做的,是解讀林妹妹的海棠花淚,而霍克斯卻用自己的民族語(yǔ)言,品人,品花,品淚,一介英倫奇才,堪為黛玉之跨國(guó)藍(lán)顏知己
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思銀川市寧景花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群