莊繹傳先生在其《英漢翻譯教程》中也使用了這條標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為:“‘忠實(shí)’主要是指內(nèi)容。翻譯是在理解了別人用某種語(yǔ)言表達(dá)的意思之后,把同樣的意思用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。也就是說(shuō),譯者的任務(wù)是表達(dá)別人的意思,而不是自己進(jìn)行創(chuàng)作。因此,就要力求準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思。‘通順’指的是語(yǔ)言。如果原文是通順易懂的,那么譯文也要盡量做到通順易懂。也許有人會(huì)問(wèn),只提這樣兩條要求,標(biāo)準(zhǔn)是否定得太低了呢?我以為不然。真正做到上述兩條,也并不是很容易的。”(1999:6)他還認(rèn)為:“如果做漢譯英,要把中國(guó)事物用英語(yǔ)寫(xiě)出來(lái),讓外國(guó)人看懂,做到拼法正確,句子平穩(wěn),合乎英語(yǔ)的用法,也不是輕而易舉的事。”(1999:7)
然而,我們認(rèn)為,隨著時(shí)代的發(fā)展,各種學(xué)科的理論也在發(fā)展,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更科學(xué),制訂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)具有現(xiàn)代氣息。我們還認(rèn)為,翻譯這一文化交流活動(dòng)主要靠語(yǔ)言作媒介,語(yǔ)言是人類交流思想的工具,尤其獨(dú)特的功能,它在交際過(guò)程中傳達(dá)的是意義,翻譯本質(zhì)上就是釋義,因此語(yǔ)言的功能和意義應(yīng)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中體現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言有意義即具備功能,功能與意義猶如紙的正面與反面一樣不可分割。在此,我們采用“功能相似,語(yǔ)義相符”(similarity in function and correspondence in meaning)這一標(biāo)準(zhǔn)。我們還認(rèn)為,功能較“虛”,語(yǔ)義較“實(shí)”,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義相符,也就實(shí)現(xiàn)了功能相似。“相符”和“相似”是一對(duì)同義詞。根據(jù)Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (Fourth Edition)(簡(jiǎn)稱OALED)的釋義,correspondence可視為similarity的同義詞,根據(jù)Collins COBUILD的釋義,correspondence意為close similarity,根據(jù)Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language,correspondence隱含obvious similarity。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北海市海洋小區(qū)(深圳路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群