詞匯銜接指篇章中的詞匯之間存在著的語(yǔ)義聯(lián)系。這種銜接可歸納為詞的反復(fù)(repetition)和搭配(collocation)兩大類(lèi)。詞的反復(fù)指使用相同的詞(如上例中的“自由”)、同義詞或近義詞,上義詞(superordinate)(也稱(chēng)概括詞general word)和下義詞(subordinate)(也稱(chēng)具體詞 specific word ).例如:
(16)普之仁領(lǐng)我穿著 茶花 走,指點(diǎn)著告訴我這叫 大瑪瑙 ,那叫 雪獅子 ,這是 蝶翅 ,那是 大紫袍 ,名目花色多得很。后來(lái)他攀著一株茶樹(shù)的小干枝說(shuō):“這叫 童子面 ,花期遲,剛打著朵,開(kāi)起來(lái)顏色深紅,倒是最好看的。”
Taking me through the groves of camellias , Pu Zhiren told me the names of different varieties : Giant Agate,Butterfly wing, Giant Purple Robe and many others. Then, taking hold of a small branch of a camellia tree, he said, “This is Baby Face . As it blooms late, it's only just in bud. With deep red blossoms, it's really most beautiful.”
(楊塑《茶花賦》,Li Yuhua譯,編者略有改動(dòng))
此例中“茶花”是上義詞(superordinate),其余下劃線的詞是下義詞(subordinate),它們置于同一句群中展現(xiàn)出艷麗無(wú)比的茶園景色。加之作者同時(shí)使用了與“茶花”相關(guān)的詞語(yǔ):“花期”、“打著朵”、“開(kāi)起來(lái)顏色深紅”和“最好看的”。使該句群的銜接更加緊密,意義連貫。
英譯文也利用詞的上下文關(guān)系再現(xiàn)原文的銜接。不同的是,由于英語(yǔ)的句法特征是形合,譯者添加了非人稱(chēng)代詞 it 作主語(yǔ),添加了關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)as 以引導(dǎo)狀語(yǔ)從句表示“花期遲”與“剛打著朵”之間的邏輯關(guān)系,添加了介詞with 引出介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)表示“開(kāi)起來(lái)顏色深紅”與“倒是最好看的”之間的邏輯關(guān)系。
(17) 孔乙己便漲紅了臉,額頭上的青筋條條綻出,爭(zhēng)辯道,“竊書(shū)不能算偷……竊書(shū)……讀書(shū)人的事,能算偷么?”
At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out as he protested, “Taking books can't be counted as stealing…Taking books…for a scholar…can't be counted as stealing.”
(魯迅《孔乙己》,楊憲益、戴乃迭譯)
原文“是孔乙己聽(tīng)到咸亨酒店的顧客奚落他‘偷了何家的書(shū),吊著打'以后為自己辯護(hù)的一段話,‘竊'與‘偷'是同義詞,用在同一語(yǔ)段中,既重復(fù)了語(yǔ)義,也實(shí)現(xiàn)了粘連(即銜接,編者按)。‘竊'本為正式語(yǔ),一則用來(lái)表現(xiàn)孔乙己的迂腐,二則為了突出孔乙己認(rèn)為‘竊'書(shū)行為比‘偷'書(shū)行為輕,做錯(cuò)了事不承認(rèn)還死要面子的心態(tài)。……‘偷'譯為 stealing 非常準(zhǔn)確,……taking可視為 stealing 的同義詞,語(yǔ)氣較輕。正如漢語(yǔ)中常用‘拿'來(lái)淡化‘偷'一樣,能較貼切地再現(xiàn)孔乙己當(dāng)時(shí)故意淡化偷書(shū)行為的心態(tài)。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思運(yùn)城市禹都花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群