(18)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的迅速 發(fā)展 使世人為之驚嘆。
Since the reform and opening-up to the outside world, China's rapid development has shocked the world.
(19)他三年前創(chuàng)辦的小商店已 發(fā)展 為在全國(guó)有20家連鎖店的大公司了。
The store he established three years ago has been expanded into a big firm with 20 chain stores across the country.
同義詞不僅有助于篇章的銜接與語(yǔ)義的連貫,還能使描寫(xiě)生動(dòng)細(xì)膩。因此,學(xué)習(xí)研究漢語(yǔ)和英語(yǔ)同詞的差別對(duì)做好漢譯英是十分重要的。
詞語(yǔ)的自然搭配是篇章的銜接連貫的又一手段。主語(yǔ)和謂語(yǔ)的搭配、動(dòng)詞和名詞的搭配、英語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)中的動(dòng)詞與介詞的搭配、名詞與介詞的搭配等等,都是漢譯英中要考慮的問(wèn)題。例如:
(20)黃埔的 夕潮 不知怎的已經(jīng) 漲 上了,現(xiàn)在沿這蘇州河的兩岸的 各色船只 都 浮 得高高的,艙面比碼頭還高了約半英尺。
The evening tide from the Whangpoo had turned imperceptibly, and now the assortment of boats along both sides of the creek were riding high, their decks some six inches above the landing-stages.
(茅盾《子夜》,許孟雄譯)
“夕潮”與“漲”、“船只”與“浮”都是漢語(yǔ)中的自然搭配, evening tide與turn、assortment of boats與ride也是自然搭配。“不知怎的”在語(yǔ)義上與“夕潮漲上”有聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)人的感知,用imperceptibly譯很貼切。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思達(dá)州市旭日?qǐng)@(裕溪街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群