英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

蘊涵意義的理解與表達(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  由于中國人特別重視均衡美,這一審美心理在語言中的反映是漢語很講求音節(jié)的均衡對稱,有大量的疊詞。疊詞的蘊涵意義十分豐富,除具備基本的信息功能外,還具備表情功能與美感功能。疊詞的使用能使語言更具表現(xiàn)力和感染力,疊詞中音節(jié)的重疊使詞語生動活潑,具有強烈的節(jié)奏感。例如:

  (14)水是怎樣的開心呵,她將那可憐的失路的小紅葉兒,推推擠擠的推到一個漩渦里,使他滴滴溜溜的打圓轉(zhuǎn)兒;那葉向前不得,向后不得,急得幾乎哭出來;水笑嘻嘻的將手一松,他才一溜煙的逃走了。

  How happy the water is! At first she pushes and elbows the pitiful misled maple leaf into a water whirl, making it rapidly swirl in circle. There the leaf can neither move forward nor backward. Being too worried, it nearly bursts out crying. It is only when the water loses her grip grinningly that the little maple leaf gets swiftly away.

  (蘇雪林《溪水》,張夢井、杜耀文譯)

  原文作者通過擬人手法和疊詞的成功運用,生動地描寫出一片紅葉在溪水中漂蕩的情景。用pushes and elbows譯“推推擠擠”,既準確地傳遞了詞語的指稱意義,又因含有4個音節(jié),在一定程度上再現(xiàn)了“推推擠擠”這一AABB式的疊詞特有的音韻特色;“滴滴溜溜”意為“快速地轉(zhuǎn)動”,即rapidly swirl;“笑嘻嘻”如果譯為smilingly,雖傳達了詞語的指稱意義,卻未能體現(xiàn)出作者筆下擬人化的水活潑調(diào)皮的一面。與smile這一泛泛地表示“笑”的上義詞不同,grin更加具體形象地表現(xiàn)出一種開心、活潑的笑,即smile broadly, so as to show the teeth, expressing amusement (OALED)。譯者用grinningly來譯“笑嘻嘻”,可謂達意傳神。

  (15)最耐尋味是秋日天宇的閑云。那么淡淡然、悠悠然,悄悄遠離塵間,對俗世悲歡擾攘,不再有動于衷。……它把一切的贊美與寵愛都隔離在澹澹的秋光外,而只愿做一個閑閑的、遠遠的、可望而不可及的,秋。

  The thing which gives man most food for thought is the leisure in autumn clouds. As they drift sway from the human world, they are so pale, so calm and silent, so indifferent to the worldly sadness and happy outcries ... It sets all the praise and love outside its own pale sense and is willing to be in peacefulness and quietness, which can neither be held nor possessed ... Autumn.

  (羅蘭《秋頌》,張夢井、杜耀文譯)

  原文文風恬淡清幽,一系列疊詞的運用勾畫出秋日的閑適、悠遠。譯文選詞恰如原文一般清淡悠然,如drift away、pale、calm、silent、peacefulness、quietness等,貼切地再現(xiàn)了原文的神采風韻。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思錫林郭勒盟金地家園(天津路364號)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦