英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)(5)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  數(shù)詞也是各種語(yǔ)言中普遍存在的詞匯現(xiàn)象。數(shù)詞首先具有指稱(chēng)意義,與物體的數(shù)量相對(duì)應(yīng),在翻譯時(shí)可直接用直譯法對(duì)應(yīng)譯出。除此之外,數(shù)詞往往還具有豐富的蘊(yùn)涵意義,在譯文中也應(yīng)予以傳達(dá)。例如:

  (16)……三十六家花酒店,七十二座管弦樓。

  ...the countless taverns and music halls.

  (吳敬梓《儒林外史》,楊憲益、戴乃迭譯)

  漢語(yǔ)中的許多數(shù)字都具有極言其多或是極言其少的蘊(yùn)涵意義。數(shù)字“一”和“二”常指太少,如“一毛不拔”、“就只剩這兩個(gè)了”等。滿(mǎn)數(shù)“十”、“百”、“千”,常指很多,如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”、“萬(wàn)水千山”、“百萬(wàn)雄獅”等。除此之外,“三”以及“三”的倍數(shù)也可以表示很多。清代學(xué)者王中就在《述學(xué)釋三九》中指出,“凡一二不能盡者,則約之以三以見(jiàn)其多;三之不能盡者,則約之以九以見(jiàn)其極多”,例如“望君三思”、“九死一生”、“軍書(shū)十二卷,卷卷有爺名”、“十八層地獄”、“七十二變”等。此例中的“三十六”和“七十二”都具有極言其多的意味,countless恰到好處地反映了這一蘊(yùn)義,倘若照直翻譯其指稱(chēng)意義“三十六”和“七十二”反而會(huì)誤導(dǎo)讀者。從此例不難看出,我們?cè)谧龇g時(shí)應(yīng)留意辨析漢語(yǔ)數(shù)詞的蘊(yùn)涵意義,以免犯下貌似忠實(shí)、實(shí)為誤譯的錯(cuò)誤。

  (17)它用竹子做骨架,金字屋頂上,覆蓋著蓑衣或松樹(shù)皮,臨河四周也是松樹(shù)皮編成的女墻,可憑欄品茗,八面來(lái)風(fēng),即便三伏天,這茶居也是一片清涼的世界。

  It is built with bamboo as the frame. Its A-typed roof is covered with the straw or pine bark and all the three sides near the river are parapet walls woven with the pine bark. Here you can sip tea with the pleasant breeze from all directions. Even in the hottest days of the year, the tea stall is still a place for refreshment.

  (楊羽儀《水鄉(xiāng)茶居》,張夢(mèng)井、杜耀文譯)

  “臨河四周”其實(shí)是指靠近河邊的三面,因此譯者用all the three sides near the river來(lái)表達(dá),指稱(chēng)意義傳達(dá)準(zhǔn)確;“八面來(lái)風(fēng)”和“三伏天”則著重譯其蘊(yùn)涵意義,不宜死板地將數(shù)詞的指稱(chēng)意義譯出。

  (18)……兩塊肩胛骨高高凸出,印成一個(gè)陽(yáng)文的“八”字。

  ...and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there.

  (魯迅《藥》,楊憲益、戴乃迭等)

  魯迅先生寥寥幾筆就刻畫(huà)出一個(gè)病入膏肓的人物形象。“陽(yáng)文”指的是印章或某些器物上所刻或所鑄的凸出的文字或花紋,“陰文”則指凹下的文字或花紋。如果不深入分析原文的指稱(chēng)意義,將“陽(yáng)文的‘八’字”譯為character "eight" cut in relief,雖然譯出了原文的指稱(chēng)意義,卻無(wú)法再現(xiàn)魯迅先生對(duì)形容枯槁的小栓形象生動(dòng)的描摹。楊氏夫婦采用變通手法,用英語(yǔ)中的字母V生動(dòng)地傳遞了原文的蘊(yùn)涵意義,再現(xiàn)了原文作者筆下真實(shí)細(xì)致的形象。

  以上分析了詞語(yǔ)指稱(chēng)意義與蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)。我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)從悉心分析詞語(yǔ)的指稱(chēng)與蘊(yùn)涵意義著手,借助詞語(yǔ)在原文中的上下文來(lái)準(zhǔn)確理解詞義,結(jié)合詞語(yǔ)在譯文中出現(xiàn)的環(huán)境來(lái)選擇器最佳表達(dá)方式,并最終得出與原文“意義相符,功能相似”的譯文。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思韶關(guān)市豪紳花園(新民路33號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦