英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

“假朋友”的識別(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月13日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  由于人類的生存環(huán)境和思維結(jié)構(gòu)具有宏觀相似性,“一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確地表達(dá)出來。”(Nida,1975:xiii)即使在漢語和英語這兩種差異較大的語言之間,也存在著大量詞義相符的詞語,如:太陽——sun、草——grass、頭——head、心——heart、院子——yard、箱子——box、桌子——table、腿——leg、腰——waist等。漢語和英語的一些合成詞在其結(jié)構(gòu)和意義方面也十分相似,如:陽光——sunlight、青草——green grass、頭痛——headache、心形——heart-shaped、后院——backyard、信箱——mailbox、桌腿——the leg of the table、腰帶——waistband、耳環(huán)——earrings、底價——base price、電話簿——phone book、雙人房——double room、隔墻有耳——Walls have ears、眼見為實——Seeing is believing等。然而,除了這一部分詞義相符的詞語之外,漢英兩種語言之間還存在許多“假朋友”(false friend),即“看似相同,實則有別”的假詞義相符詞語。翻譯實踐中許多詞語誤譯的現(xiàn)象往往由這些“假朋友”所導(dǎo)致。

  假詞義相符詞語通常包括以下幾種情況:一、字面意義機械對應(yīng)所產(chǎn)生的“假朋友”;二、字面意義相同,但指稱意義有別的“假朋友”;三、指稱意義相同,但蘊涵意義有別的“假朋友”;四、詞語搭配不當(dāng)所產(chǎn)生的“假朋友”;五、未透徹理解原意所產(chǎn)生的“假朋友”。只有準(zhǔn)確地識別這些假詞義相符詞語,才能盡可能地避免誤譯,確保詞語意義的準(zhǔn)確傳遞。

  許多初學(xué)翻譯的人將詞語的指稱意義與字面意義混為一談,在翻譯詞語時機械地字字對譯,鬧出不少笑話。例如有人將“好好學(xué)習(xí),天天向上”譯為Good good study, day day up,將“我看了他一眼”譯作I look him an eye,還有人將“給你點顏色看看”譯為give you some color to see see,簡直讓人不忍猝讀。事實上,相同的指稱意義在不同的語言中往往以不同的語言形式出現(xiàn)。如果全然不顧該指稱意義在譯語中地道的表達(dá)形式而望文生義,逐字死譯,其英譯文是不足取的。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思銀川市錦都城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦