假詞義相符詞語通常包括以下幾種情況:一、字面意義機械對應(yīng)所產(chǎn)生的“假朋友”;二、字面意義相同,但指稱意義有別的“假朋友”;三、指稱意義相同,但蘊涵意義有別的“假朋友”;四、詞語搭配不當(dāng)所產(chǎn)生的“假朋友”;五、未透徹理解原意所產(chǎn)生的“假朋友”。只有準(zhǔn)確地識別這些假詞義相符詞語,才能盡可能地避免誤譯,確保詞語意義的準(zhǔn)確傳遞。
許多初學(xué)翻譯的人將詞語的指稱意義與字面意義混為一談,在翻譯詞語時機械地字字對譯,鬧出不少笑話。例如有人將“好好學(xué)習(xí),天天向上”譯為Good good study, day day up,將“我看了他一眼”譯作I look him an eye,還有人將“給你點顏色看看”譯為give you some color to see see,簡直讓人不忍猝讀。事實上,相同的指稱意義在不同的語言中往往以不同的語言形式出現(xiàn)。如果全然不顧該指稱意義在譯語中地道的表達(dá)形式而望文生義,逐字死譯,其英譯文是不足取的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思銀川市錦都城英語學(xué)習(xí)交流群