英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

“假朋友”的識別(3)

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2018年01月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  (2)酸奶sour milk

  綠豆green bean

  臥室living room

  試穿to have a fit

  食言eat one's words

  鞋展boot fair

  靴筒bootleg

  番茄醬tomato sauce

  向外看look out

  高等學校high school

  戴綠帽子have/wear a green bonnet

  黃色書籍yellow book

  翻天覆地to move heaven and earth

  街上的行人street people

  萬福大酒店Wanfu Wine Shop

  以上幾組詞語的字面意義在漢語和英語中十分相似。譯者如果不加深究,草率地將之對譯,輕則影響詞語意義的準確表達,重則鬧出大笑話。sour milk是指變質發(fā)酸的牛奶,“酸奶”應為yoghurt;green bean其實是四季豆,“綠豆”應該是mung bean;living room是客廳,“臥室”應我bedroom;“試穿”是try something on, to have a fit的意思是“勃然大怒”;“食言”和eat one's words看似對應,其實意思大不相同,eat one's words意為“承認自己說錯話”,“食言”可以翻譯為go back on one's word或是break a promise;boot fair不是指鞋展,而是賣二手貨、廉價貨的市場;bootleg也不是指靴筒,而是指制造或販賣非法商品;tomato sauce確有其物,但指的并非番茄醬;而是另一種吃意大利面或是比薩餅時使用的調味醬,番茄醬地道的說法應該是ketchup;look out意為“當心、留神”;而high school不是“高等學校”,是指美國的中學;have/wear a green bonnet并不是漢語中所謂的“戴綠帽子”,而是指“破產”;yellow book是指分類廣告電話簿,“黃色書籍”是pornography book,在口語中也可以說dirty book或adult book;to move heaven and earth意為“不遺余力、千方百計”;而street people其實是指無家可歸的流浪者;英語中的wine shop是指售賣酒類的商店,而漢語中的“酒店”多指那些有餐飲和住宿服務的賓館,有時也指僅提供酒水和餐飲服務的飯店,如果是前者,應譯為hotel,而后者則可譯作restaurant。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思銅陵市映湖山莊英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦