綠豆green bean
臥室living room
試穿to have a fit
食言eat one's words
鞋展boot fair
靴筒bootleg
番茄醬tomato sauce
向外看look out
高等學校high school
戴綠帽子have/wear a green bonnet
黃色書籍yellow book
翻天覆地to move heaven and earth
街上的行人street people
萬福大酒店Wanfu Wine Shop
以上幾組詞語的字面意義在漢語和英語中十分相似。譯者如果不加深究,草率地將之對譯,輕則影響詞語意義的準確表達,重則鬧出大笑話。sour milk是指變質發(fā)酸的牛奶,“酸奶”應為yoghurt;green bean其實是四季豆,“綠豆”應該是mung bean;living room是客廳,“臥室”應我bedroom;“試穿”是try something on, to have a fit的意思是“勃然大怒”;“食言”和eat one's words看似對應,其實意思大不相同,eat one's words意為“承認自己說錯話”,“食言”可以翻譯為go back on one's word或是break a promise;boot fair不是指鞋展,而是賣二手貨、廉價貨的市場;bootleg也不是指靴筒,而是指制造或販賣非法商品;tomato sauce確有其物,但指的并非番茄醬;而是另一種吃意大利面或是比薩餅時使用的調味醬,番茄醬地道的說法應該是ketchup;look out意為“當心、留神”;而high school不是“高等學校”,是指美國的中學;have/wear a green bonnet并不是漢語中所謂的“戴綠帽子”,而是指“破產”;yellow book是指分類廣告電話簿,“黃色書籍”是pornography book,在口語中也可以說dirty book或adult book;to move heaven and earth意為“不遺余力、千方百計”;而street people其實是指無家可歸的流浪者;英語中的wine shop是指售賣酒類的商店,而漢語中的“酒店”多指那些有餐飲和住宿服務的賓館,有時也指僅提供酒水和餐飲服務的飯店,如果是前者,應譯為hotel,而后者則可譯作restaurant。