(3)農民peasant
宣傳propaganda
價廉物美cheap and good
“農民”在漢語中是一個中性詞語,而peasant在英語中具有貶義,喻指舉止粗魯或無教養(yǎng)的人,因此將“農民”譯為同樣是中性詞的farmer更為恰當;漢語中“宣傳”的意思是向大眾講解說明、進行教育,而英語中看似對應的propaganda一詞具有“欺騙性的宣傳”這一貶義;為了避免造成誤解,用popularize來翻譯“宣傳”更為貼切;同樣是指“便宜、價格低廉”,cheap一詞常使人聯想到價格低廉的劣質產品,而economical則具有“實惠、劃算”的聯想意義,因此“價廉物美”這一褒義詞應改譯為economical and good或nice and inexpensive。
(4)個人主義individualism
唯心主義idealism
自由主義liberalism
由于心理文化和社會背景的差異,漢語中的“個人主義”、“唯心主義”和“自由主義”都具有較強的貶義色彩,而在英美文化中,其相對應的individualism、idealism以及l(fā)iberalism并不具有貶義,liberalism甚至帶有明顯的褒義。在翻譯這類詞語時,譯者應靈活地借助加注法、增譯法等翻譯技巧,將原詞中的褒貶義準確地傳遞到譯文中去。
(5)你紅光滿面。Your face is very red.
他是個“氣管炎”。He suffers from tracheitis.
“紅光滿面”中的紅色具有“身體健康、精力充沛”的蘊涵意義,而在英語中如果形容一個人的臉很紅,其蘊涵意義是“不好意思、處于窘境”。為避免由于蘊涵意義不同而帶來的誤解,此句可改譯為You look so healthy and full of pep;“氣管炎”這種疾病在英語中對應的詞語是tracheitis,但例句中的“氣管炎”實際上是漢語中的一句俏皮話,其蘊涵意義是“怕老婆的男人”。要忠實地傳遞出原句的真實含義,可將其改譯為He is a hen-pecked man。