英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

“假朋友”的識別(5)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  在漢英翻譯中,由于詞語的搭配不當(dāng)也會產(chǎn)生大量的“假朋友”。譯者只有真正掌握漢英兩種語言,熟悉其固定的詞語搭配模式和地道的表達(dá)習(xí)慣,才能最大限度地避免因搭配不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯。請看以下譯例:

  (6)假花artificial flower

  假牙false tooth

  假唱lip-synch

  假鈔counterfeit money

  假酒adulterated wine

  假新聞pseudo-event

  (7)大雨heavy rain

  大風(fēng)strong wind

  大霧thick fog

  自我意識self-consciousness

  競爭意識competitive spirit

  惡性循環(huán)vicious circle

  惡性腫瘤malignant tumor

  惡性通貨膨脹galloping inflation

  一次性拖鞋disposable slippers

  一次性付款lump-sum payment

  “假”在以上例6各詞中都具有“不真實”之意,是“真”的反義詞。但在翻譯時如果一律用fake或是false來對譯,就不符合英語的搭配習(xí)慣。因此,譯者遵循了英語的習(xí)慣用法,確保譯文的準(zhǔn)確地道。出于同樣的考慮,例7中的詞語在譯成英語時也遵照英語的搭配方式,忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思晉城市白水街英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦