語(yǔ)序指句子成分的排列次序,它是詞語(yǔ)和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語(yǔ)言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式(陳宏薇,1998)。中國(guó)人和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族思維模式有共性也有個(gè)性,表現(xiàn)在語(yǔ)序上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)模式有同也有異。
相同之處表現(xiàn)在兩者都以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”(SVO)或“施事+行為+受事”為基本語(yǔ)序。如漢語(yǔ)中老子的名句:“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”,英語(yǔ)中Francis Bacon的“Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them.”都是這種基本語(yǔ)序的典型。
相異之處則表現(xiàn)在語(yǔ)言句內(nèi)和句間語(yǔ)序的靈活性以及定、狀語(yǔ)等次要成分位置的差異。由于差異存在,漢譯英時(shí)常常需要調(diào)整語(yǔ)序。下面,我們根據(jù)不同類型的語(yǔ)序差異來(lái)討論語(yǔ)序的調(diào)整。
1 句內(nèi)的語(yǔ)序調(diào)整
一、句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整
就句子內(nèi)SVO的語(yǔ)序,如施事、行為、受事的位置而言,漢語(yǔ)語(yǔ)序的排列顯得比英語(yǔ)更靈活(楊自儉,2000:64)。換言之,施事、行為、受事的位置在漢語(yǔ)中比較自由,在英語(yǔ)中則通常比較固定。漢譯英時(shí),需要根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。
(1)中國(guó)的批評(píng)界怎樣的趨勢(shì),我卻不大了然,也不很注意。
I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China's literary criticism.
原文受事在前,施事、行為在后。譯文按照英語(yǔ)語(yǔ)序習(xí)慣,將施事,即主語(yǔ)“I”,和表語(yǔ)am not too clear, not too interested的位置提到了前面。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思荊州市楚都客運(yùn)站英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群