The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.
漢語中的地點“山東曲阜”是先大后小,英語中Qufu of Shandong Province,是先小后大。此外,原文句①中位于主語和謂語中間作狀語的“和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣”,在譯文中被移到了主句結(jié)尾的逗號后面,符合英語表達習慣。
(23)盧溝橋位于北京廣安門外約10公里處的豐臺區(qū)永定河口。
Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengtai District, about ten kilometers from Guanganmenwai Street of Beijing.
就定語“北京廣安門外約10公里處”而言,漢語由大到小,英語則恰好相反。漢語中不同類型的詞語作定語修飾一個名詞時,往往將表明事物本質(zhì)屬性的詞語排列在前,將描寫性的詞語排列在后。而英語相反,越是表明事物本質(zhì)屬性的定語,越是在后緊靠被修飾的中心詞。
(24)①中國現(xiàn)存②規(guī)模最大、③保存最完好的古代建筑群
?、踭he best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes ③in China
(25)山東曲阜是①中國②古代③著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。
Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a ③well-renowned ②ancient ①Chinese thinker and teacher.