就分句間的相對位置而言,漢語的順序相對比較固定,一般按照先因后果、語序與時序相一致的順序排列。而英語則比較靈活,語序與時序常常不相一致。這也是漢譯英時需要調(diào)整語序的重要原因。
(26)①我走過地板時,②一塊板子吱吱作響。
A board creaked as I crossed the floor.
原文按照先因后果順序排列,譯文正好顛倒過來。它也可以譯作When I crossed the floor, a board creaked.
(27)①佗用刀刮骨,②悉悉有聲。
?、赥he knife made a thin, ①grating sound as it scraped the surface.
(羅貫中《三國演義》,Moss Roberts譯)
原文語序與時序一致。譯文顛倒了語序,并以The knife(刀)替換了原主語“(華)佗”。譯文符合英語習(xí)慣,行文也更加連貫。
(28)①如果說白天廣州像座翡翠城,②那么當(dāng)太陽沉沒,③廣州就成了一顆夜明珠,④燈光如海,⑤千街閃爍。
?、買f Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, ③it becomes a luminous pearl, ④with a sea of lights twinkling ⑤in the streets ②after the sun sets in the west.
(碧野《廣州抒情》,李定坤譯)
原文含5個小句,完全依照時間先后順序排列。譯文重新調(diào)整了語序,表達流暢自然。
(29)①女主人已經(jīng)離開人世,②再沒有人喂它了。③它好像已經(jīng)意識到這一點。
?、跦e must have been aware ②that nobody was going to feed him ①after the death of his mistress.
(季羨林《加德滿都的狗》,張培基譯)
原文是典型的漢語語序。譯文將原文的三個小句并成了一句,語序恰好相反,符合英語表達習(xí)慣。