英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

語序的調(diào)整(8)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月25日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  句間的語序調(diào)整

  就分句間的相對位置而言,漢語的順序相對比較固定,一般按照先因后果、語序與時序相一致的順序排列。而英語則比較靈活,語序與時序常常不相一致。這也是漢譯英時需要調(diào)整語序的重要原因。

  (26)①我走過地板時,②一塊板子吱吱作響。

  A board creaked as I crossed the floor.

  原文按照先因后果順序排列,譯文正好顛倒過來。它也可以譯作When I crossed the floor, a board creaked.

  (27)①佗用刀刮骨,②悉悉有聲。

 ?、赥he knife made a thin, ①grating sound as it scraped the surface.

  (羅貫中《三國演義》,Moss Roberts譯)

  原文語序與時序一致。譯文顛倒了語序,并以The knife(刀)替換了原主語“(華)佗”。譯文符合英語習(xí)慣,行文也更加連貫。

  (28)①如果說白天廣州像座翡翠城,②那么當(dāng)太陽沉沒,③廣州就成了一顆夜明珠,④燈光如海,⑤千街閃爍。

 ?、買f Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, ③it becomes a luminous pearl, ④with a sea of lights twinkling ⑤in the streets ②after the sun sets in the west.

  (碧野《廣州抒情》,李定坤譯)

  原文含5個小句,完全依照時間先后順序排列。譯文重新調(diào)整了語序,表達流暢自然。

  (29)①女主人已經(jīng)離開人世,②再沒有人喂它了。③它好像已經(jīng)意識到這一點。

 ?、跦e must have been aware ②that nobody was going to feed him ①after the death of his mistress.

  (季羨林《加德滿都的狗》,張培基譯)

  原文是典型的漢語語序。譯文將原文的三個小句并成了一句,語序恰好相反,符合英語表達習(xí)慣。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市山河名苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦