蕓發(fā)議曰:“杜詩錘煉精純,李詩瀟灑落拓;與其學(xué)杜之森嚴,不如學(xué)李之活潑。”
"Poetry was used," I said, "as a literary test in the imperial examinations of the T'ang Dynasty, and people acknowledge Li Po and Tu Fu as the master poets. Which of the two do you like better?"
"Tu's poems," she said, "are known for their workmanship and artistic refinement, while Li's poems are known for their freedom and naturalness of expression. I prefer the vivacity of Li Po to the severity of Tu Fu."
(沈復(fù)《浮生六記》,林語堂譯)
原文中的“余”(我)和“蕓”是一對幸福的新婚夫妻。兩人議論詩仙李白和詩圣杜甫及其詩風,夫問婦答,其樂融融。林語堂先生根據(jù)英語對話的書面表達習慣,在譯文中將直接引語拆分到I said和she said的兩邊,并對句子結(jié)構(gòu)作了調(diào)整。