悄悄是別離的笙簫;
夏蟲(chóng)也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me:
Silent is Cambridge tonight!
(徐志摩《再別康橋》,胡士光譯)
該例中“沉默是今晚的康橋!”不是嚴(yán)格語(yǔ)法意義上的感嘆句,而是以倒裝語(yǔ)序和感嘆號(hào)表達(dá)詩(shī)人深摯情感的修辭意義上的感嘆句。譯文的句式與原文相當(dāng),語(yǔ)義和交際功能也和原文相當(dāng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市廣中路390弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群