英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

句子功能的再現(xiàn)(16)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (5)但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲(chóng)也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  But I cannot sing aloud:

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects keep silence for me:

  Silent is Cambridge tonight!

  (徐志摩《再別康橋》,胡士光譯)

  該例中“沉默是今晚的康橋!”不是嚴(yán)格語(yǔ)法意義上的感嘆句,而是以倒裝語(yǔ)序和感嘆號(hào)表達(dá)詩(shī)人深摯情感的修辭意義上的感嘆句。譯文的句式與原文相當(dāng),語(yǔ)義和交際功能也和原文相當(dāng)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市廣中路390弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦