悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me:
Silent is Cambridge tonight!
(徐志摩《再別康橋》,胡士光譯)
該例中“沉默是今晚的康橋!”不是嚴(yán)格語法意義上的感嘆句,而是以倒裝語序和感嘆號表達(dá)詩人深摯情感的修辭意義上的感嘆句。譯文的句式與原文相當(dāng),語義和交際功能也和原文相當(dāng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市金鵬花園英語學(xué)習(xí)交流群