前面提到句子的語(yǔ)氣或句類(lèi)與句子的交際功能可能不一致的情況。陳述句通常具備信息功能,但有些陳述句可能蘊(yùn)含一個(gè)命令或請(qǐng)求,因而具備呼喚功能;它也可能蘊(yùn)含某種感嘆,因而具備表情功能。其他三種句類(lèi)也有類(lèi)似情況。在漢英翻譯時(shí),除了把握語(yǔ)義外,還應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境對(duì)句子的功能做出判斷,將兩者準(zhǔn)確傳達(dá)到譯文中來(lái)。一味拘泥于句類(lèi)的語(yǔ)言形式,則有可能導(dǎo)致功能錯(cuò)位。
(1)別出聲!
Silence!
(2)別做夢(mèng)了!
You're daydreaming!
(3)你在做夢(mèng)吧?
You're daydreaming!
例1為祈使句,具備呼喚功能,語(yǔ)氣和交際用途一致,譯文也一樣。例2句式貌似例1,形似祈使句,實(shí)為感嘆句,具備表情功能,語(yǔ)氣和交際用途不一致。譯文以感嘆句替換祈使句類(lèi),保證了與原文相同的功能。例3取疑問(wèn)之形,表感嘆之實(shí),具備表情功能,語(yǔ)氣和交際用途也不一致。譯文以感嘆句替換疑問(wèn)句,也準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的功能。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市瀛嘉帝逸城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群