英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

廣告文本的翻譯(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月06日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  德國學(xué)者Christiane Nord認為做翻譯之前應(yīng)先了解翻譯的目的。要進行廣告翻譯,首先必須了解廣告文本的目的及主要功能。

  根據(jù)美國廣告主協(xié)會給廣告所下的定義,廣告的最終目的是傳遞情報,改變?nèi)藗儗V告商品的態(tài)度,并誘發(fā)其行動而使廣告主得到利益。根據(jù)這一定義可分析出廣告的幾種基本功能。首先,廣告具有信息功能(informative function),它是生產(chǎn)廠商向消費者傳遞商品信息的主要渠道。其次,廣告還具有美感功能(aesthetic function)和表情功能(expressive function),能對所介紹商品進行美化,作出有利的宣傳。最后,廣告還具有呼喚功能(vocative function),能使廣告受眾作出廣告主所預(yù)期的反應(yīng),并最終促進對該種商品的消費。作為一種具有很高商業(yè)價值的實用文本,廣告的價值主要體現(xiàn)在其呼喚功能上,其余三種功能都為其呼喚功能、為最終達到誘發(fā)消費的目的而服務(wù)。

  廣告是一種特殊的應(yīng)用文體。面向西方受眾的中國產(chǎn)品廣告的英譯文本,除具有宣傳商品、促進消費的功能外,還起到對外宣傳的作用,是西方世界了解中國的一扇窗口。正因為如此,漢語廣告英譯不能一味強調(diào)高度忠實于原文,而應(yīng)靈活巧妙地予以變通,加以創(chuàng)造,使英譯廣告符合英語廣告的文體特點,在最大限度上得到英語受眾的接受,最終達到宣傳商品,促進經(jīng)貿(mào)和文化交流的目的。

  廣告文本一般由商標(biāo)、口號和正文組成。由于它們在篇章中的作用不同,翻譯的方法也不完全相同。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市錦龍灣畔英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦