英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

商標的英譯(3)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月09日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  商標翻譯最理想的方法當屬音意結(jié)合法。譯名既可保留原商標的大致發(fā)音,又能克服音譯法缺乏具體意義的弱點,可謂形意兼?zhèn)?。由于很難在譯語中找到發(fā)音和意義都與原商標吻合的詞,在實際操作中通常選用一些與漢語商標諧音、同時具有美好含義的英語詞匯,如“黛絲”洗發(fā)水(Daisy)、“方太”廚具(Fountain)、“白沙”集團(Beshiny)、“海信”電器(HiSense)、“樂百氏”飲品(Robust)等等。這類譯名響亮上口、簡潔易記,達到了音、形、義的統(tǒng)一。在翻譯實踐中,譯者應充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,盡可能地譯出這種音意結(jié)合、巧妙妥帖的商標。

  轉(zhuǎn)譯法是指舍棄原商標的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設計一個在譯語語言和文化中具有良好傳播效果的商標。例如“聯(lián)想”電腦的英文商標是“Legend”(現(xiàn)改為Lenovo),這個譯名與原商標在發(fā)音和意義上都不相同,但它比直譯為“Association”在發(fā)音上更簡潔響亮,在意蘊上更勝一籌。類似的例子還包括“統(tǒng)一”食品(President)、“正廣和”純凈水(Aquarius)、“潔婷”(Ladycare)等等。轉(zhuǎn)譯法要求譯者既熟悉譯語語言和文化,又了解營銷之道。、轉(zhuǎn)譯法在翻譯實踐中運用不多,但一旦成功運用,常能為品牌在對外貿(mào)易中樹立良好的形象,為廣告翻譯錦上添花。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市金裕公寓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦