轉(zhuǎn)譯法是指舍棄原商標的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設計一個在譯語語言和文化中具有良好傳播效果的商標。例如“聯(lián)想”電腦的英文商標是“Legend”(現(xiàn)改為Lenovo),這個譯名與原商標在發(fā)音和意義上都不相同,但它比直譯為“Association”在發(fā)音上更簡潔響亮,在意蘊上更勝一籌。類似的例子還包括“統(tǒng)一”食品(President)、“正廣和”純凈水(Aquarius)、“潔婷”(Ladycare)等等。轉(zhuǎn)譯法要求譯者既熟悉譯語語言和文化,又了解營銷之道。、轉(zhuǎn)譯法在翻譯實踐中運用不多,但一旦成功運用,常能為品牌在對外貿(mào)易中樹立良好的形象,為廣告翻譯錦上添花。