由于審美習(xí)慣不同和歷史文化的差異,漢語(yǔ)廣告文本中往往充斥著一些在英語(yǔ)廣告中很少使用的宣傳套話。此外,漢語(yǔ)符合系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語(yǔ)法性冗余信息。廣告文本簡(jiǎn)潔為貴,因此這些冗余信息在廣告翻譯中應(yīng)予以刪減,甚至可以省略不譯。例如:
(9)“長(zhǎng)城號(hào)”游船設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外,佳肴美點(diǎn),中西皆備,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗而舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備,令您有賓至如歸的感受。
Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, "The Great Wall" has indoor and open-air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.
例文中的劃線部分體現(xiàn)了漢語(yǔ)廣告典型的行文模式,在中國(guó)讀者看來(lái)習(xí)以為常,但由于語(yǔ)言空泛夸張,照搬到譯文中,會(huì)給英美讀者造成華而不實(shí)的印象。譯者將其作為冗余信息刪減,譯文更簡(jiǎn)潔明快,更貼近英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思泰州市中虹花苑香榭麗英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群