英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月14日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習和分享
  從前文中對漢英新聞文本的對比分析可以看出,漢英新聞文本在報道內(nèi)容、結(jié)構(gòu)方式和文體特征等方面既有共性,也有差異。因此,作為對外報道、對外宣稱的主要方式,漢英新聞翻譯應(yīng)以“功能相似、語義相符”為原則,充分考慮到新聞價值、傳播效果等實際因素,確保譯文信息傳播的準確有效。

  一、新聞標題的翻譯

  標題是文章的“眼睛”,新聞標題尤其如此。許多讀者都有先讀標題,再看新聞的習慣,因此新聞標題在新聞報道中具有舉足輕重的作用。新聞標題一般都具有簡潔有力、生動醒目的特點,起著突出新聞主題、吸引讀者注意的作用,并在一定程度上反映出報道者的態(tài)度和傾向性。新聞標題是新聞價值的集中體現(xiàn),要想使譯文達到良好的新聞傳播效果,譯好新聞標題十分關(guān)鍵。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思焦作市金地綠城(會昌南路265號)英語學(xué)習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦