(1)美國媒體變恐怖主義傳聲筒American Media: Mouthpiece of Terrorism
(2)澳洲也興華文網(wǎng)絡(luò)熱Chinese Net Craze in Australia
(3)向非典型肺炎開戰(zhàn)China Spares No Effort to Combat SARS
以上三則新聞標題的譯文將原標題的主要信息照直譯出,因此都與原文一樣具有簡潔明了、主旨突出的特點。然而,由于漢英語言的差異,譯者在對幾則標題進行直譯的基礎(chǔ)上對譯文的信息內(nèi)容和語言形式進行了適當?shù)母膭?。?并未直接套用原文的句型,而是采用了英語標題中常見的句式,用冒號將標題分隔成為兩個部分,既達到了與原文一樣 簡潔有力的效果,又使譯文主次分明,地道自然。例2調(diào)整了標題的句法結(jié)構(gòu),改用Chinese Net Craze作主語,更符合英語的語法特點和行文習慣。例3中的漢語標題缺乏主語,這是因為句子的主語“中國政府、中國人民”在漢語讀者看來不言自明,且將之省略后句子具有更加強烈的感情色彩和呼喚功能。這種主語省略句是漢語中十分常見的語法現(xiàn)象,但在譯為英文時往往需要進行調(diào)整。為了使英譯文的新聞標題為譯語讀者提供準確明白的信息,并使其符合英語規(guī)范,譯者補足了原文中省略的主語China。此外,譯者還在譯文中添加了spares no effort充當謂語,使英譯的標題具有同樣強烈的感情色彩和呼喚功能,做到了“功能相似、語義相符”。