漢語和英語屬于不同的語言類型。漢英新聞文本在篇章模式、文體風(fēng)格以及句型結(jié)構(gòu)等方面存在一定的差異。從句子層面來看,譯者容易受漢語行文方式的影響,造成譯文與英語地道的表達(dá)方式不符,從而影響譯文讀者對新聞內(nèi)容的正確理解。因此,在進(jìn)行新聞文本的漢英翻譯時,我們必須熟悉和掌握前面學(xué)到的漢英句法對比研究的知識和翻譯技巧,盡力擺脫漢語句型的干擾,對譯文的漢英句法結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整和改變,使新聞譯文符合英語的句法規(guī)范,確保譯文的傳播效果。
漢語句法特征是意合,句子之間的邏輯銜接不太明顯,句子一般比較短小精干,長句也往往由一連串簡短明快的小句組成;英語句法特征是形合,強(qiáng)調(diào)語句之間的銜接和連貫,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴(yán)密的長句較為常見。因此,有人形象地將漢語的句子比喻為一窩竹子,而將英語句子比作一棵大樹。在翻譯漢語新聞文本時,往往需要把幾個漢語單句或是一連串的小句改變?yōu)闃錉畹挠⒄Z長句。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市黃江供銷大廈英語學(xué)習(xí)交流群