(11)西部大開發(fā)(grand) western development
全面提高to enhance (completely)
認(rèn)真執(zhí)行to execute (conscientiously)
(12)××縣廣播電視局通過多年艱苦努力,取得了巨大的成績,為宣傳××縣、提高××縣知名度做出了顯著貢獻(xiàn)。
Over a number of years in the past, much fruitful work has resulted from had working of the County Radio & TV Bureau, which made its due contribution to expand the popularity of the county.
(張基珮“外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減”,
《上??萍挤g》2001年第3期,第21-24頁)
例11括號(hào)中的修飾語在原文中的作用是加強(qiáng)語氣,并無實(shí)際意義,應(yīng)該省去不譯。同樣,例12中“巨大的成就”沒有譯成major achievements,“顯著貢獻(xiàn)”也未譯作outstanding contribution,避免了譯文夸大其詞。但這并不意味著所有的形容詞在新聞翻譯時(shí)都要略去,要看語境而定。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思銅陵市花園新村(楊村路)英語學(xué)習(xí)交流群