英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(15)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月23日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (14)80年代的廣東,因為與香港的地域聯(lián)系,因為南大門的作用,因為率先的開放,經(jīng)濟的發(fā)展遠在其他省份之前,遂在多數(shù)人眼中成為財富的象征。

  (“廣東:永遠開啟的南大門”,《今日中國》2002年第8期)

  By the 1980s, Guangdong's economic development had leapt far ahead of other provinces thanks to its advantageous geographical location and favorable policies.

  上例中的句子篇幅雖長,卻是6個簡短的小句組成。盡管句子所表達的意思比較復(fù)雜,但若干小句的運用使整個長句層層鋪排開來,讀來舒展明快。由于句型結(jié)構(gòu)的差異,此句若遵循漢語原文結(jié)構(gòu)譯出,在英美讀者看來就會顯得冗長松散。因此,譯者對原文的信息進行了合并和刪減,并在此基礎(chǔ)上調(diào)整了句序,確保了譯文的地道順暢。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市薈方里小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦