(“廣東:永遠開啟的南大門”,《今日中國》2002年第8期)
By the 1980s, Guangdong's economic development had leapt far ahead of other provinces thanks to its advantageous geographical location and favorable policies.
上例中的句子篇幅雖長,卻是6個簡短的小句組成。盡管句子所表達的意思比較復(fù)雜,但若干小句的運用使整個長句層層鋪排開來,讀來舒展明快。由于句型結(jié)構(gòu)的差異,此句若遵循漢語原文結(jié)構(gòu)譯出,在英美讀者看來就會顯得冗長松散。因此,譯者對原文的信息進行了合并和刪減,并在此基礎(chǔ)上調(diào)整了句序,確保了譯文的地道順暢。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市薈方里小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群