英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

英漢詞匯現(xiàn)象的對比(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  對比英、漢詞匯現(xiàn)象主要是從英語的詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面來看它們在漢語中的對應(yīng)情況,看它們的對應(yīng)程度如何,并在使用時(shí)看它們會(huì)發(fā)生怎樣的變化。

  一、詞的意義方面

  語言是隨著社會(huì)實(shí)踐的不斷發(fā)展而發(fā)展的,不是靜止不變的。詞的意義就是如此。以英語bird一詞為例,它本來的意思是“鳥”,后來在口頭語中又常用來指“人”、“姑娘”等。近來,隨著人類科技事業(yè)的發(fā)展,bird的意義又進(jìn)一步擴(kuò)大,可指飛機(jī)、火箭、直升飛機(jī)、航天飛機(jī)、衛(wèi)星等任何飛行器。又如,人類發(fā)明輪船以前,用的是帆船。英語sail一詞原作“帆”解?,F(xiàn)在我們常用的短語set sail(起航),在當(dāng)初確有張帆起航之意。但二十世紀(jì)的今天,帆船已被用煤、用柴油、甚至用核動(dòng)力的輪船所替代??墒莝ail一詞仍然使用,不過它已不再在我們腦中引起“帆”的聯(lián)想罷了。自潛艇出現(xiàn)以后,sail這個(gè)詞又增添了“潛艇指揮塔(或潛艇指揮塔圍殼)”的含義。英美資本主義社會(huì)近年來吸毒成風(fēng),sail這個(gè)詞又可作吸毒后“變得飄飄然”的意思解。從“鳥”的本義轉(zhuǎn)義成“飛行器”以及從“帆”的本義轉(zhuǎn)義成“變得飄飄然”,這就是詞義的發(fā)展和變化。我們在對英漢語的詞義作對應(yīng)考察時(shí),應(yīng)該明確它們之間對應(yīng)情況是隨時(shí)間的變遷、社會(huì)的發(fā)展而在變化著的。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德陽市中天花園(翠湖街91號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦