英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

詞類轉(zhuǎn)譯法(15)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年03月27日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  四、 其他詞類轉(zhuǎn)譯

  (一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

  1. 英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。

  1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.

  偶爾下一點毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時憂慮地朝著零區(qū)方向望去。

  2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.

  這篇發(fā)言清楚明白、心平氣和地說明了總統(tǒng)希望開始中美對話的原因。

  3) We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague, ...

  我們短短地、不安地睡了幾次,竭力想聽懂布拉格電臺斷斷續(xù)續(xù)的廣播……


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡水市怡寧家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦