原來(lái)"speaking of the devil"是一條成語(yǔ),相當(dāng)于中文的“說(shuō)曹操,曹操到”。也就是剛說(shuō)Wayne 不在,結(jié)果他就來(lái)了。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿?ldquo;奸雄”的稱號(hào)嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處。
12. Stolen from ... dealer
高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說(shuō):“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過(guò)去,不禁啞然失笑,我說(shuō):“先生呀!人家車牌上寫(xiě)著"stolen from … Dealer",是指他這部從 … Dealer那兒買來(lái)的車,價(jià)格低廉,便宜得像偷來(lái)得一樣。”這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去 … Dealer那兒買車,不是賊車?yán)病?/p>
13. Sweet tooth
我最害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問(wèn)我,"Do you have a sweet tooth?" 我很無(wú)辜地回答,"I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth." 他聽(tīng)了后搖搖頭,便開(kāi)始替我補(bǔ)牙。很敏感的我,知道可能答非所問(wèn),鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原來(lái)sweet tooth的意思是“愛(ài)吃甜食”。
14. The Hong Kong dog
一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書(shū)突然跑到教室來(lái)宣布,"Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late." 聽(tīng)完宣布后,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說(shuō):“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛(ài)犬以至于來(lái)不及上課呢?”老美聽(tīng)完后居然大笑著說(shuō):“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無(wú)地自容。
15. Throw the book at Somebody
和先生從car wash(洗車場(chǎng))里開(kāi)出來(lái),車上的水珠還依稀可見(jiàn),這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開(kāi)車,時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來(lái)。在法庭上,他辯解之所以開(kāi)快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車吹干。我聽(tīng)了好笑,更好奇結(jié)果如何。先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被“書(shū)砸”的樣子。原來(lái)并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書(shū),那么這本書(shū)中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市球延小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群