英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

翻譯極易混淆出錯的句子(5)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年04月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說“今天好像沒見到Wayne”,另一個接著說“他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了”。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說"speaking of the devil"。幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。

原來"speaking of the devil"是一條成語,相當(dāng)于中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne 不在,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。

12. Stolen from ... dealer

高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“先生呀!人家車牌上寫著"stolen from … Dealer",是指他這部從 … Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。”這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去 … Dealer那兒買車,不是賊車?yán)病?/p>

13. Sweet tooth

我最害怕看牙醫(yī),但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時候,他問我,"Do you have a sweet tooth?" 我很無辜地回答,"I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth." 他聽了后搖搖頭,便開始替我補(bǔ)牙。很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了?;丶也榱俗值浜?,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。

14. The Hong Kong dog

一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布,"Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late." 聽完宣布后,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無地自容。

15. Throw the book at Somebody

和先生從car wash(洗車場)里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風(fēng)盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被“書砸”的樣子。原來并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜春市福澤東方新城沁園 (玉華山北路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦