英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年04月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  所謂典故性成語(yǔ),指的是出自歷史事件、寓言、神話(huà)、傳說(shuō)等一類(lèi)的成語(yǔ)。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,廣為民間使用,約定俗成。如果說(shuō)多以詞、詞組、句子形式出現(xiàn)是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征,那么作為語(yǔ)言一分支的典故性成語(yǔ)多以詞組形式而很少以句子形式出現(xiàn)。它雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但內(nèi)容豐富,意義精深。其形式的固定性、意義的整體性表明不可隨意改變它的結(jié)構(gòu),也不可隨便將其中的各詞分割開(kāi)來(lái)。如cat's paw,可謂最簡(jiǎn)單不過(guò)的了,但又絕非杜撰和臆造,而是出自法國(guó)拉豐丹的一則寓言故事,講一只猴子利用貓為其從火中取栗子。在現(xiàn)實(shí)生活中則常用來(lái)指被別人當(dāng)作工具或爪牙利用的人。又如no respecter of persons在用字方面也可謂比較簡(jiǎn)單,它出自《新約o使徒行傳》第十章:"Then Peter opened his mouth,and said,of a truth I perceive that God is no respecter of persons,"原指上帝"不偏待人",如今該成語(yǔ)在本義的基礎(chǔ)上暗含"歧視"之義,然而在不民的語(yǔ)境中效果卻不一樣。GoDoHoCole曾在"Practical Economics"中用此成語(yǔ)來(lái)說(shuō)明墨索里尼"不偏待人",其實(shí)是對(duì)他的諷刺。如果能將此類(lèi)成語(yǔ)運(yùn)用得恰到好處,就會(huì)使文章、演說(shuō)等大為增色,從而說(shuō)明深刻的道理,使人受到深刻的教育。下面擬就典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯作下探討:

  一、源于歷史故事或歷史事件。歷史上出現(xiàn)過(guò)眾多的著名歷史故事或事件,后人常用一簡(jiǎn)潔說(shuō)法表達(dá)其內(nèi)容,沿用久了就成了成語(yǔ)。如Sword damocles出自古代希臘的一則歷史故事。業(yè)通古希臘歷史、文學(xué)的羅馬杰出作家與政論家西塞羅(106BC?3BC)在其論文《圖斯庫(kù)拉的談話(huà)》中寫(xiě)道:"紀(jì)元前4世紀(jì)西西里島上敘拉古的統(tǒng)治者狄?jiàn)W尼修斯一世(406BC?67BC)有個(gè)親信的佞叫達(dá)摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活,常說(shuō):"君王是人世間最幸福的人"。狄?jiàn)W尼修斯為了教訓(xùn)這個(gè)想得君位者,在一次宴會(huì)上,要他坐在國(guó)王的寶座上,當(dāng)他猛然抬頭,只見(jiàn)頭頂上有一把用頭發(fā)懸著的寶劍,隨時(shí)都刺到頭頂?shù)奈kU(xiǎn)。他嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如坐針氈,時(shí)刻提心吊膽,惶惶不安。由此便產(chǎn)生了"達(dá)摩克里斯的寶劍"這個(gè)成語(yǔ),它被用來(lái)比喻臨頭的危險(xiǎn)或情況的危急,類(lèi)似于漢語(yǔ)的"千鈞一發(fā)"。又如burn one's boats(bridges),此成語(yǔ)中的bridges為美國(guó)人所使用,原指古羅馬朱力斯o凱撒大軍乘船越過(guò)Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退。現(xiàn)借用來(lái)比喻"不留后路,下定決心干到底",同漢語(yǔ)的"破釜沉舟"。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市原色生活英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦