英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年04月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  八、源于動(dòng)物、植物、生活用品、人名、地名等。如:⑴shed crocodile tears,據(jù)西方古代傳說(shuō),鱷魚(yú)吃人畜,一邊吃,一邊掉眼淚,比喻壞人假裝同情被害者。類(lèi)似于漢語(yǔ)"貓哭老鼠,假慈悲",且人們常采用此語(yǔ)的前一部分作為其漢譯。例如All your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.其漢譯為"你這些憐惜佃戶(hù)的話(huà),都是貓哭老鼠"。⑵the apple of discord,其漢譯為"爭(zhēng)斗的原因或根源"。傳說(shuō)厄里斯女神未被邀請(qǐng)參加Thetis和Peleus的婚禮,她就把蘋(píng)果扔有參加婚禮的神與神中間。特洛伊王子帕里斯把它給了三個(gè)女神中最漂亮的維納斯。這就間接地引起了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。⑶Simon Legree,此人是美國(guó)女作家斯陀夫人所著《湯姆大伯的小屋》一書(shū)中管黑奴的工頭,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其漢譯為"尖酸刻薄、好吹毛求疵的人"。⑷being Burke,其漢譯為"出身名門(mén),貴族門(mén)第"。源于編纂《貴族人名錄》作者愛(ài)爾蘭人約翰o伯克(John Burke)之名,該《人名錄》自1826年以來(lái)一直被公認(rèn)是研究英國(guó)貴族階級(jí)及其家譜的權(quán)威著作。故列入伯克氏貴族人名錄即為貴族出身。⑸all Dutch/Greek to me,其漢譯為"一竅不通",其中Dutch與Greek原為"荷蘭語(yǔ)"和"希臘語(yǔ)"。⑹have the free-simple of May Fair,其漢譯為"不受出身等限制無(wú)條件繼承取得的不動(dòng)產(chǎn)",其中May Fair乃"倫敦西區(qū)貴族住宅區(qū)",十八世紀(jì)時(shí)該地區(qū)每年五月均有集市,因而得名。⑺Life is but an empty dream,其漢譯為"人生如夢(mèng)"。源于美國(guó)詩(shī)人Longfellow的詩(shī)文。⑻lose face漢譯為"面部"或"臉"之意。⑼Jack of all trades漢譯為"雜而不精的人",出自Jack of all trades and master of none.其中Jack原為"杰克",trades指"多種行業(yè)"。⑽spill the beans,漢譯為"泄漏消息(秘密)",bean原為"豆類(lèi);豆科植物"等。⑾be fond of the cup/the bottle,漢譯為"貪杯中之物;好酒",cup與bottle原為"茶杯"和"瓶子"。⑿Roman holiday,漢譯為"欣賞別人受苦的娛樂(lè)",而非"羅馬的假日"。⒀a(bǔ)s cool as cucumber,漢譯為"十分冷靜",其中cucumber原指"黃瓜"。⒁like a brick,漢譯為"拼命的",brick原指"磚"。⒂have a ball at one's foot,漢譯為"有成功的機(jī)會(huì)",源于足球運(yùn)動(dòng)。⒃be off the track漢譯為"走入歧途,迷失方向"等,源于狩獵,原指獵狗失去嗅跡。

  以上簡(jiǎn)要地談了英語(yǔ)中典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯。其實(shí)英語(yǔ)中還有許多這樣的成語(yǔ),而且掌握它們也并不那么容易,加上漢語(yǔ)中此類(lèi)成語(yǔ)也不少,且它們具有類(lèi)似的特點(diǎn)與作用,尤其是象"破釜沉舟"等一類(lèi)成語(yǔ),英漢兩種語(yǔ)言的彼此巧合,會(huì)使人誤以為這兩種語(yǔ)言是彼此相通且文化背景一致。這樣就錯(cuò)了。漢語(yǔ)中的"破釜沉舟"出自《史記o項(xiàng)羽本紀(jì)》:"項(xiàng)羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無(wú)一還心"。雙如"殺鵝取卵",漢語(yǔ)中則說(shuō)"殺雞取蛋(卵)"。因此,只要透析兩種語(yǔ)言的淵源,就不難發(fā)現(xiàn)其不同所在。而要使學(xué)習(xí)者克服因這些不同所帶來(lái)的困難,就必須引導(dǎo)他們從所語(yǔ)言的角度去認(rèn)識(shí)、去掌握與運(yùn)用,切忌把兩種典故性成語(yǔ)混為一談,如漢語(yǔ)中的"貓哭老鼠"譯為英語(yǔ)就須用crocodile's tears,否則很可能會(huì)叫人不知所云,反之亦然。有人常犯諸如生搬硬套的錯(cuò)誤,主要原因是平時(shí)學(xué)習(xí)中不注意積累有關(guān)典故性成語(yǔ)來(lái)源的知識(shí)與漢譯的技巧,不了解英語(yǔ)受世界文化影響的程度,故不能靈活運(yùn)用。對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)多年的外國(guó)人,如不了解中國(guó)古代光輝燦爛的文化,不留心典故性成語(yǔ)之出處,肯定會(huì)弄不清像"請(qǐng)君不甕"等一類(lèi)典故性成語(yǔ)的來(lái)歷。因此,要在英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容,利用課常講授或已有的園地刊載典故性成語(yǔ)來(lái)源的文章,從而更好地促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思佳木斯市錦繡家園(新三街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦