第4天
When We Two Parted
當(dāng)初我倆分別時(shí)
When we two parted In silence and tears,
當(dāng)我們倆分手時(shí) 沉默不語滿含淚花
Half broken-hearted To sever for years,
想起來都心碎 要分離好幾年
Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;
你的臉蒼白冰冷 吻你似冰霜
Truly that hour foretold Sorrow to this!
當(dāng)時(shí)真預(yù)兆了 今天的悲痛
The dew of the morning Sunk chill on my brow-
早晨的寒露 覆在我的眉毛上
It felt like the warning Of what I feel now.
那種感覺好像是 對(duì)我發(fā)出警告
Thy vows are all broken,
你拋棄了所有聲譽(yù)
And light is thy fame: I hear thy name spoken,
變得聲名狼藉 我聽到別人說你的名字
And share in its shame.
頓感臉紅
They name thee before me, A knell to mine ear;
他們當(dāng)著我的面講你 如喪鐘入耳
A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear?
我全身立即顫抖—— 為什么對(duì)你如此情重?
They know not I knew thee
他們不知道我認(rèn)識(shí)你
Who knew thee too well: long, long shall I rue thee,
對(duì)你太熟悉了 我將長久為你感到惋惜,
Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve,
悲痛不已 我們秘密相會(huì) 我感到默默悲傷
That thy heart could forget, Thy spirit deceive
你的心把我欺騙 以致遺忘
If I should meet thee
如果在遇見你
After ling year, How should I greet thee?
多年以后 我該如何招呼你?
With silence and tears.
只好沉默不語滿含淚花