英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 那些滌蕩?kù)`魂的英語(yǔ)詩(shī)歌 >  第43篇

那些滌蕩?kù)`魂的英語(yǔ)詩(shī)歌 43 Ode to the West Wind 西風(fēng)頌

所屬教程:那些滌蕩?kù)`魂的英語(yǔ)詩(shī)歌

瀏覽:

2016年09月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9887/43.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
那些滌蕩?kù)`魂的英語(yǔ)詩(shī)歌 43 Ode to the West Wind 西風(fēng)頌
Day 43

第43天

Ode to the West Wind

西風(fēng)頌

Percy Bysshe Shelley

波西•比希•雪萊

1、 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being

1。 哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

你無(wú)形,但枯死的落葉被你橫掃,

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:

黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆, 呵,重染疫癘的一群:

O thou Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low,

西風(fēng)呵,是你 以車(chē)駕把有翼的種子催送到 黑暗的冬床上,它們就躺在那里,

Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

她的喇叭,在沉睡的大地上響遍, (喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)

With living hues and odors plain and hill:

將色和香充滿了山峰和平原。

Wild Spirit, which art moving everywhere;

不羈的精靈呵,你無(wú)處不遠(yuǎn)行;

Destroyer and preserver; hear, oh, hear!

破壞者兼保護(hù)者:聽(tīng)吧,你且聆聽(tīng)!

2 、 Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,

2 沒(méi)入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

流云象大地的枯葉一樣被撕扯 脫離天空和海洋的糾纏的枝干。

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning:

成為雨和電的使者:它們飄落 在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面, 有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,

there are spread On the blue surface of thine airy surge,

從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿 直抵九霄的中天,

Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce

到處都在搖曳 欲來(lái)雷雨的卷發(fā),

Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,

對(duì)瀕死的一年 你唱出了葬歌,

The locks of the approaching storm.

而這密集的黑夜 將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

Thou Dirge Of the dying year, to which this closing night

里面正有你的萬(wàn)鈞之力的凝結(jié);

Will be the dome of a vast sepulchre,

那是你的渾然之氣,

Vaulted with all thy congregated might

從它會(huì)迸涌 黑色的雨,

Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain and fire and hail will burst :O hear!

冰雹和火焰:哦,你聽(tīng)!

3 、 Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,

3 是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒, 而它曾經(jīng)昏睡了一整個(gè)夏天,

Lulled by the coil of his crystalline streams Beside a pumice isle in Baiae's bay,

被澄澈水流的回旋催眠入夢(mèng),就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,

And saw in sleep old palaces and fowers Quivering within the eave's intenser day,

它夢(mèng)見(jiàn)了古老的宮殿和樓閣在水天輝映的波影里抖顫,

All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them!

而且都生滿青苔、開(kāi)滿花朵, 那芬芳真迷人欲醉!

Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below

呵,為了給你 讓一條路,大西洋的洶涌的浪波 把自己向兩邊劈開(kāi),

The sea-blooms and the oozy woods which wear

而深在淵底 那海洋中的花草和泥污的森林

The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

雖然枝葉扶疏,卻沒(méi)有精力; 聽(tīng)到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:

And tremble and despoil themselves:oh, hear!

一邊顫栗,一邊自動(dòng)萎縮:哦,你聽(tīng)!

4 、 If I were a dead leaf thou mightest bear;

4 哎,假如我是一片枯葉被你浮起,

If I were a swift cloud to fly with thee:

假如我是能和你飛跑的云霧,

A wave to pant beneath thy power , and share The impulse of thy strength, only less free

是一個(gè)波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脈搏,僅僅不如 你那么自由,

Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be

哦,無(wú)法約束的生命! 假如我能像在少年時(shí),凌風(fēng)而舞

The comrade of thy wanderigs over Heaven,

便成了你的伴侶,悠游天空,

As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision;

因?yàn)楹?,那時(shí)候,要想追你上云霄, 似乎并非夢(mèng)幻

I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.

我就不致像如今 這樣焦躁地要和你爭(zhēng)相祈禱。

Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!

哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹(shù)葉、浮云!我跌在生活底荊棘上,我流血了!

A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.

這被歲月的重軛所制服的生命 原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

5 、 Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leavers are falling like its own!

5 把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹(shù)林: 盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!

The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone,

你巨大的合奏所振起的音樂(lè) 將染有樹(shù)林和我的深邃的秋意:

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!

雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我 狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth!

請(qǐng)把我枯死的思想向世界吹落, 讓它像枯葉一樣促成新的生命!

And , by the incantation of this verse, Scatter, is from an unextinguished hearth

哦,請(qǐng)聽(tīng)從這一篇符咒似的詩(shī)歌, 就把我的話語(yǔ),

Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth

像是灰燼和火星 從還未熄滅的爐火向人間播散!

The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes , can Spring be far behind?

讓預(yù)言的喇叭通過(guò)我的嘴唇 把昏睡的大地喚醒吧!西風(fēng)呵, 如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思阜陽(yáng)市翠玉江南小區(qū)房英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦