“I, Zhongpu Youhua, am still alive and well,” she said, using the transliterated name by which she is better known in China.
“我,中浦悠花還健在,”她用她在中國更為人所知的譯名說。
Yet on Chinese social media this week, there was considerable support for Jiang Jinfu, a 27-year-old Chinese model and actor who subsequently admitted to having beaten Ms. Nakaura. The two had been dating. 然而,本周在中國的社交媒體上,蔣勁夫這位27歲的中國模特兼演員卻得到了相當(dāng)多的支持,他后來承認(rèn)對(duì)中浦悠花施暴。兩人之前一直在交往。
“No matter what the reason is, I should not have raised my hand,” Mr. Jiang wrote on Monday, hours after Ms. Nakaura posted the photos of herself and suggested that he was responsible. “不論什么原因,我都不應(yīng)該動(dòng)手。”蔣勁夫周一寫道。幾個(gè)小時(shí)前,中浦悠花發(fā)布了自己的照片,暗示他對(duì)此事有責(zé)。
Many Chinese internet users roundly condemned Mr. Jiang. But others said he had been brave to admit what he had done. And still others said Ms. Nakaura might have had it coming. 許多中國網(wǎng)民嚴(yán)厲譴責(zé)了蔣勁夫。但也有人說,他敢做敢當(dāng)。還有一些人說,中浦悠花可能是自作自受。
“Some people say there’s no excuse for beating someone like that, but if what this woman did was true, doesn’t she deserve it?” said one commenter on Weibo, the Chinese microblogging platform, referring to one of many rumors about the incident that social media users have been spreading. “有人說沒有任何理由可以把人打成那樣,但如果那女的做的是真的,不是討打嗎?”在中國的微博客平臺(tái)新浪微博上,一名評(píng)論者說。此話指的是社交媒體上關(guān)于此事的眾多傳言之一。
Another Weibo user said: “Jiang Jinfu has bravely admitted domestic violence, facing the problem directly. He’s a good man. Support, encourage, applaud. This is not easy.” 另一名微博用戶說:“蔣勁夫勇敢承認(rèn)家暴,直面問題是個(gè)好男人,支持,鼓勵(lì),鼓掌。不容易啊,蔣勁夫。”
Lu Pin, a prominent Chinese activist for feminist causes, said some social media users were treating the incident like a tabloid scandal, not a crime. 中國知名女權(quán)活動(dòng)人士呂頻表示,一些社交媒體用戶將這起事件視為小報(bào)丑聞,而不是犯罪。
“People are always trying to find many reasons to justify the violence and one reason they’ve found is ‘This woman is not one of us,’” Ms. Lu said, referring to comments about Ms. Nakaura’s Japanese heritage. “人們很容易傾向于為這個(gè)暴力辯護(hù)的,人們?cè)诓粩嗟倪x擇很多理由的。他們找到的理由是什么呢?‘她不是我們的人。’ ”呂頻指的是關(guān)于中浦悠花日本血統(tǒng)的評(píng)論。
Little is known about the circumstances of the beating, including where it happened or whether any law enforcement authorities are investigating it. Ms. Nakaura suggested in a later Instagram post that it had taken place a month earlier. She has since deleted her Instagram account. 關(guān)于毆打的具體情況,包括發(fā)生在哪里,以及是否有執(zhí)法部門正在調(diào)查,人們知之甚少。中浦悠花后來在Instagram上發(fā)帖暗示,此事發(fā)生在一個(gè)月以前。隨后,她刪除了自己的Instagram賬號(hào)。
An entertainment industry agent who said she represented Mr. Jiang, declined to comment. 一位自稱代表蔣勁夫的娛樂業(yè)經(jīng)紀(jì)人拒絕置評(píng)。
The episode has again put a spotlight on domestic violence in China, where recent legislation has made it easier for victims to come forward, but experts say much remains to be done. 這一事件再次引起了人們對(duì)中國家暴問題的關(guān)注。中國最近通過立法,幫助受害者挺身而出,但專家表示,還有很多工作要做。
“More women have found the courage to ask for help, including making charges and issuing protection orders,” said Feng Yuan, a co-founder of Beijing Equality, a women’s rights nonprofit. “The problem now is that the training of police, prosecutors, lawyers and judges has not kept up.” “更多受害者勇于求助,包括報(bào)警和申請(qǐng)保護(hù)令,”非營利組織北京為平婦女權(quán)益機(jī)構(gòu)(Beijing Equality)的聯(lián)合創(chuàng)始人馮媛說, “現(xiàn)在的問題是警察、檢察官、律師和法官的培訓(xùn)沒跟上。”
A number of state-controlled news media outlets published editorials this week about Ms. Nakaura’s case, condemning domestic violence and encouraging victims to report it to the police. 本周,一些官方新聞媒體發(fā)表了關(guān)于中浦悠花事件的社論,譴責(zé)家庭暴力,并鼓勵(lì)受害者向警方報(bào)案。
In China, family and public pressures often compel victims to stay silent, or they are dismissed by the local authorities when they do come forward. Still, the situation has improved in the years since Kim Lee, an American woman, accused her Chinese celebrity husband of abusing her. 在中國,家庭和公眾的壓力常常迫使受害者保持沉默,又或者當(dāng)她們真的站出來的時(shí)候,地方政府不予理會(huì)。盡管如此,自美國女子李金(Kim Lee)指控她的中國名人丈夫虐待之后,這些年來的情況已經(jīng)有所改善。
In her highly publicized 2014 divorce trial, Ms. Lee received the first personal protection order ever issued in Beijing. That was followed by a landmark domestic violence law in 2016, which made it easier for women across China to obtain such orders. 在她2014年備受矚目的離婚審判中,李金獲得了北京有史以來第一個(gè)人身保護(hù)令。隨后是2016年頒布的具有里程碑意義的反家庭暴力法,這使中國各地的女性更容易獲得此類保護(hù)令。
CGTN, the Chinese state news agency, recently reported that 1,830 protection orders had been issued since 2017. But restraining orders are difficult to carry out and few are actually enforced, according to Leta Hong Fincher, author of “Betraying Big Brother: The Feminist Awakening in China.” 中國官方通訊社CGTN近日?qǐng)?bào)道,自2017年以來,該國共發(fā)出了1830份保護(hù)令。但《背叛老大哥——女性主義在中國的覺醒》一書的作者洪理達(dá)(Leta Hong Fincher)表示,這些限制令難以執(zhí)行,也極少得到執(zhí)行。
“To me, what this suggests is that two and a half years after the implementation of this law in China, the government doesn’t have the political will to actually implement it,” she said, calling the gender violence law “largely cosmetic” at this point. 她表示,“對(duì)我而言,這表明中國在實(shí)施這項(xiàng)法律兩年半后,政府沒有實(shí)際執(zhí)行該法的政治意愿。”她認(rèn)為,此時(shí)此刻,性別暴力法“在很大程度上只是做做樣子”。
Others say there are still too few resources being devoted to the problem — like shelters for battered women — for the domestic violence law to be effectively implemented. 還有一些人說,要使反家暴法得到有效實(shí)施,專門用于解決這一問題的資源仍然太少,例如為受虐婦女提供庇護(hù)所。
“According to government numbers, there are several hundred shelters, but it is not clear to women how to enter these shelters or what services they provide,” Ms. Feng said. “Furthermore, many shelters don’t offer services that gender violence victims need beyond a bed and food.” “政府?dāng)?shù)據(jù),庇護(hù)所號(hào)稱有幾百所,但入住方式和服務(wù)內(nèi)容婦女不知道,”馮媛說。“而且大多數(shù)庇護(hù)所除了床位和伙食不提供其他受暴婦女需要的服務(wù)。”
Mr. Jiang was mostly known for modeling before he began acting in “Xuan Yuan Sword: Scar of Sky,” a Chinese television series adapted from a fantasy video game. According to local news reports, he had suspended his acting career to study abroad in Japan this year. Ms. Nakaura is less well known in China, but the two often appeared in photographs together in Mr. Jiang’s Weibo account, which has 1.7 million followers. 在出演《軒轅劍之天之痕》前,蔣勁夫主要以當(dāng)模特而聞名,《軒轅劍》是一部改編自玄幻電子游戲的中國電視劇。 據(jù)中國的新聞報(bào)道,今年他已中斷演藝生涯,前往日本留學(xué)。 中浦悠花在中國鮮為人知,但兩人經(jīng)常一起出現(xiàn)在蔣勁夫微博的照片中,該賬戶擁有170萬粉絲。
Before deleting her Instagram account this week, Ms. Nakaura addressed Mr. Jiang and dismissed his apology. “If you really wanted to apologize, you would apologize to me directly and not through Weibo,” she said. She also said he had caused her to miscarry. 在本周刪除她的Instagram賬戶之前,中浦悠花發(fā)文,駁斥了蔣勁夫的道歉。她說,“真的想道歉的話就不是發(fā)微博而是直接跟我道歉。”她還說,他導(dǎo)致她流產(chǎn)。
In a photo of the two that Chinese state media published this week, said to be from September, Ms. Nakaura wears a T-shirt that reads, “We should all be feminists.” 中國官方媒體本周發(fā)布了一張兩人的照片,據(jù)說是9月份拍攝的。照片中,中浦悠花身穿一件T恤,上面寫著,“我們都應(yīng)該是女權(quán)主義者。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市豐和新城1期英語學(xué)習(xí)交流群