不知道大家有沒有發(fā)現(xiàn),曾經(jīng)中國(guó)演員紛紛涌入好萊塢,不計(jì)片酬甘當(dāng)“綠葉”。現(xiàn)在,越來(lái)越多的外國(guó)演員來(lái)到中國(guó),在中國(guó)電影中飆演技。
今天,雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就和大家一起來(lái)回顧下那些中國(guó)電影中的外國(guó)演員,以及外國(guó)大咖參演中國(guó)電影背后的故事吧。
中國(guó)電影中的外國(guó)大咖
先來(lái)看看近年來(lái)中國(guó)電影中出現(xiàn)的外國(guó)大咖,以及外國(guó)媒體對(duì)他們的評(píng)價(jià)吧。
克里斯蒂安·貝爾
Christian Bale
參演電影:《金陵十三釵》
代表作品:《蝙蝠俠:黑暗騎士崛起》
從入殮師到假神父,克里斯蒂安·貝爾在《金陵十三釵》中飾演的角色見證了絕境中人性的光輝。或許與《蝙蝠俠:黑暗騎士崛起》中的韋恩老爺不同的是,這一次,貝爾面對(duì)敵人時(shí)不再有那么多酷炫的裝備了。
對(duì)于這部電影和貝爾的表演,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》給予了比較高的評(píng)價(jià):
Heralded as a new dawn in China-Hollywood co-operation, this ambitious war film from Zhang Yimou is an attempt to turn the revolting aftermath of the 1937 Japanese assault on Nanjing into a globally friendly, putatively inspiring epic that also aims to underscore the US and China's geopolitical mutual respect.
這部由張藝謀執(zhí)導(dǎo)的雄心勃勃的戰(zhàn)爭(zhēng)片,被譽(yù)為中國(guó)與好萊塢合作的新黎明。它試圖將1937年南京大屠殺那場(chǎng)令人難受的慘劇,轉(zhuǎn)變?yōu)橐徊咳蛴押谩⒐奈枞诵牡氖吩?shī),同時(shí)也旨在強(qiáng)調(diào)美國(guó)和中國(guó)在地緣政治上的相互尊重。
馬特·達(dá)蒙
Matt Damon
參演電影:《長(zhǎng)城》
代表作品:《火星救援》
當(dāng)馬特·達(dá)蒙在電影《長(zhǎng)城》中又一次被“丟”在了陌生的地方時(shí),觀眾或許會(huì)想起他曾飾演的諸多角色。不過幸運(yùn)的是,這次他既不需要“冬眠”等待隊(duì)友,也不需要吃土豆度日,只需要打怪獸就能回家了。
《好萊塢報(bào)道》介紹道:
The film tells an inventive origin story about the world-famous cultural artifact of its title — that China's Great Wall was built to defend against a far greater threat than warring nomads from the North. Damon plays a British mercenary who joins the Chinese to fight for humanity against an army of Taotie — monsters symbolizing greed from ancient Chinese mythology — who wage an attack every 60 years.
這部電影講述了一個(gè)關(guān)于世界聞名的文化遺產(chǎn)的原創(chuàng)故事——中國(guó)的長(zhǎng)城是為了抵御比北方游牧民族更大的威脅而建造的。達(dá)蒙在片中飾演一名英國(guó)雇傭兵,他加入了中國(guó)軍隊(duì),為全人類與中國(guó)古代神話中象征貪婪的“饕餮”們而戰(zhàn)。“饕餮”每60年發(fā)動(dòng)一次進(jìn)攻。
弗蘭克·格里羅
Frank Grillo
參演電影:《戰(zhàn)狼2》
代表作品:《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)3:內(nèi)戰(zhàn)》
《戰(zhàn)狼2》中的弗蘭克飾演的雇傭兵boss貢獻(xiàn)了精彩的演技,電影尾聲他與吳京決斗的部分讓觀眾大呼過癮。而且與《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)3》中的“交叉骨”相比,作為反派,這次弗蘭克不僅更“露臉”,也總算沒有那么快領(lǐng)便當(dāng)了。
BBC這樣描述《戰(zhàn)狼2》:
It sees a soldier venturing into an African warzone and saving hundreds of lives from Western baddies. It's basically the plot of your typical Hollywood action movie, but this time it's a Chinese man upholding justice and keeping the world safe.
影片中,一名士兵冒險(xiǎn)深入非洲戰(zhàn)區(qū),從西方反派手中拯救了數(shù)百條生命。這基本上是典型的好萊塢動(dòng)作片的情節(jié),但這次秉持正義、維護(hù)世界安全的是一個(gè)中國(guó)人。
邁克爾·皮特
Michael Pitt
參演電影:《唐人街探案2》
代表作品:《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)》
從《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)》中殘忍狡猾的久世,到《唐人街探案2》中瘋狂的醫(yī)生,在飾演幕后大boss方面,邁克爾似乎很有天賦。不過,從數(shù)據(jù)信息到陰陽(yáng)五行,中國(guó)電影中的邁克爾·皮特顯得更“接地氣”了。
《底特律新聞》對(duì)該影片和邁克爾·皮特的表演這樣評(píng)價(jià):
Michael Pitt is on board as a shady doctor, only adding to the surreal feeling of the whole film. At two-plus hours, the joke goes on for way too long. But “Detective Chinatown 2” is a case worth taking.
邁克爾·皮特飾演一名聲名狼藉的醫(yī)生,而這增加了整部電影的超現(xiàn)實(shí)感。在兩個(gè)多小時(shí)里,笑聲不斷?!短迫私痔桨?》是一部值得一看的電影。
邁克爾·道格拉斯
Michael Douglas
參演電影:《動(dòng)物世界》
其他作品:《蟻人2:黃蜂女現(xiàn)身》
作為“命運(yùn)號(hào)”游輪的主宰者,邁克爾·道格拉斯飾演的角色在《動(dòng)物世界》片尾的口哨聲讓人不寒而栗,不過觀眾或許不用過于擔(dān)心下一部中主角的命運(yùn),畢竟?jié)h克·皮姆博士在《蟻人2》中也沒有逃過滅霸的響指。
在《動(dòng)物世界》首映前夕,《電影日?qǐng)?bào)》報(bào)道稱:
Animal World's gaudily colorful aesthetic will certainly capture the attention of those who salivate at the prospect of outlandish Asian fare while the presence of Michael Douglas in a significant supporting role may pique further interest once Animal World hits streaming platforms.
《動(dòng)物世界》絢麗多彩的美學(xué)肯定會(huì)吸引那些癡迷于亞洲電影奇幻盛宴的人的關(guān)注,而邁克爾·道格拉斯在《動(dòng)物世界》中擔(dān)任重要配角,可能會(huì)在《動(dòng)物世界》登陸流媒體平臺(tái)后,進(jìn)一步激發(fā)人們的興趣。
高票房吸引外國(guó)演員來(lái)中國(guó)
這些外國(guó)大咖千里迢迢來(lái)到中國(guó),當(dāng)然是看重中國(guó)電影市場(chǎng)無(wú)窮的潛力。
近年來(lái),中國(guó)電影行業(yè)高速發(fā)展,在全球影業(yè)中逐漸占據(jù)越來(lái)越重要的地位。
圖源:新華網(wǎng)
美國(guó)《綜藝》雜志就曾用一串?dāng)?shù)字來(lái)體現(xiàn)中國(guó)電影行業(yè)的實(shí)力。
China is the world's second-largest theatrical movie market, and is widely expected to surpass North America in coming years.
中國(guó)是全球第二大院線電影市場(chǎng),外界普遍預(yù)計(jì)中國(guó)將在未來(lái)幾年超過北美。
China's total box office revenue grew 9% in 2018 to $8.87 billion (RMB60.98 billion).
2018年,中國(guó)票房總收入增長(zhǎng)9%,達(dá)到88.7億美元(約合609.8億元人民幣)。
Chinese-language films brought in $5.53 billion (RMB37.8 billion) in 2018, making up 62% of the total box office. In 2017, Chinese films accounted for 54% of the box office. China produced 1,082 films in 2018, up from 970 the year before.
2018年,中國(guó)國(guó)產(chǎn)電影票房收入55.3億美元(合378億元人民幣),占總票房的62%。2017年,中國(guó)國(guó)產(chǎn)電影票房占54%。2018年,中國(guó)制作了1082部電影,高于一年前的970部。
高票房是吸引外國(guó)演員來(lái)中國(guó)的部分原因。更重要的是,中國(guó)影迷對(duì)電影故事情節(jié)豐富性和電影國(guó)際范兒質(zhì)感的需求,也為外國(guó)專業(yè)演員帶來(lái)了商機(jī)。
觀眾需求激發(fā)外國(guó)演員飆演技
從好萊塢電影中的大咖到中國(guó)電影中的外援,外國(guó)大咖在中國(guó)電影中飆演技也并非僅僅是為了藝術(shù)追求。
電影能否滿足中國(guó)觀眾的需求成為票房的潛在保障?!逗萌R塢報(bào)道》稱:
In the new wave of crossover castings, the blockbusters are targeting Chinese audiences exclusively, with U.S. stars picked for their skills or their appeal to fans in Shanghai, Beijing and Guangzhou.
在新一波的跨界演員陣容中,這些大片格外重視中國(guó)觀眾的需求,挑選美國(guó)明星是因?yàn)樗麄兊难菁家约懊餍潜旧韺?duì)上海、北京和廣州粉絲的吸引力。
"Bringing foreign actors onto Chinese films now is generally more about raising the production quality for domestic performance," says Jonah Greenberg, former head of CAA China.
創(chuàng)新精英文化經(jīng)紀(jì)有限公司中國(guó)前負(fù)責(zé)人喬青山表示:“如今,讓外國(guó)演員參演中國(guó)電影,通常更多的是為了提高國(guó)內(nèi)表演的制作質(zhì)量。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市集美岸上藍(lán)山彩虹苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群