奧黛麗·赫本的拍賣會(huì)揭示了她神秘的生活
Twenty-four years after her death, why is Audrey Hepburn -- perhaps more than any other 20th century film star -- so revered, so idolized? Billy Wilder, who directed her in two movies, once said: "You looked around and suddenly there was this dazzling creature looking like a doe prancing in the forest. Everybody on the set was in love within five minutes."
在奧黛麗·赫本去世二十四年后,為什么奧黛麗·赫本-也許比其他任何20世紀(jì)的電影明星都要多-如此受人尊敬,如此崇拜?曾在兩部電影中執(zhí)導(dǎo)過她的比利·懷爾德(Billy Wilder)曾說:“你環(huán)顧四周,突然發(fā)現(xiàn)這個(gè)令人眼花繚亂的生物看起來就像一只母鹿在森林里跳躍。片場上的每個(gè)人都在五分鐘內(nèi)墜入愛河。”
A Sept. 27 auction at Christie's London promises a "uniquely intimate glimpse into the life of one of the greatest Hollywood stars." She was, we are reminded, "a screen legend, fashion icon and humanitarian."
9月27日在倫敦佳士得拍賣行舉行的一場拍賣,有望讓人們“對好萊塢最偉大明星之一的生活有一個(gè)獨(dú)特的親密接觸。”我們記得,她是“銀幕傳奇、時(shí)尚偶像和人道主義者”。
Mementos of a star
明星紀(jì)念品
They won't say it, of course. In 2006, the auction house sold a Givenchy cocktail dress created for "Breakfast at Tiffany's" for over $900,000 -- almost seven times the highest estimate. And who knows how much a devoted fan will be prepared to pay for a bangle, scarf or pair of sunglasses once worn by Hepburn, or the white rotary dial telephone from her bedside in Switzerland.
當(dāng)然,他們不會(huì)這么說。2006年,拍賣行以超過90萬美元的價(jià)格賣出了一件為《蒂凡尼早餐》制作的紀(jì)梵希雞尾酒禮服,幾乎是最高估價(jià)的七倍。誰知道一個(gè)忠實(shí)的粉絲會(huì)準(zhǔn)備花多少錢購買赫本曾經(jīng)戴過的手鐲、圍巾或太陽鏡,或者在瑞士床邊的白色轉(zhuǎn)盤電話。
A style legacy
一種風(fēng)格的遺產(chǎn)
Hepburn made the cover of Life magazine nine times -- more than any other celebrity. Unlike contemporaries like Marilyn Monroe and Elizabeth Taylor, she wasn't voluptuous -- she was slim, with a ballerina's pose. At a tribute evening in New York in 1991, Hepburn modestly referred to herself as "the skinny broad" who had been turned into a "marketable commodity."
赫本曾九次登上《生活》雜志的封面,比其他任何名人都多。與同時(shí)代的瑪麗蓮·夢露(Marilyn Monroe)和伊麗莎白·泰勒(Elizabeth Taylor)等人不同,她并不性感——她身材苗條,擺出芭蕾舞演員的姿勢。1991年,在紐約的一個(gè)致敬晚會(huì)上,赫本謙遜地稱自己為“瘦女人”,后來她變成了“有銷路的商品”。
But Hepburn was sublimely photogenic. She was beautiful. Photographer Cecil Beaton wrote of her "enormous heron's eyes," "her long incredibly slender and straight neck" and "her incandescent glow," according to the 1986 book "Beaton in Vogue." She was, he concluded, "like a portrait from Modigliani."
但是赫本卻非常上鏡。她很漂亮。攝影師塞西爾·比頓在1986年出版的《時(shí)尚》(Vogue)一書中寫道,她擁有“巨大的蒼鷺眼睛”、“細(xì)長筆直的脖子”和“熾熱的光芒”。他總結(jié)說,她“就像莫迪利亞尼的畫像。”
Enduring mystique
經(jīng)久不衰的神秘感
But while her image lives on, how well do we really know Audrey Hepburn? Probably not as well as we think. A self-professed introvert, she retired from Hollywood at a relatively young age and remained a highly private person.
但是,當(dāng)她的形象永存時(shí),我們對奧黛麗·赫本到底了解多少呢?可能沒有我們想象的那么好。她自稱是一個(gè)內(nèi)向的人,在相對年輕的時(shí)候就從好萊塢退休了,仍然是一個(gè)非常注重隱私的人。
In "Roman Holiday," the movie that made her a star in 1954, Hepburn played a princess. And that's how, in a way, she has stayed in the minds of the public: elegant, sophisticated, stylish -- an aristocratic European movie star unsullied by Hollywood.
1954年,赫本讓她成為明星的電影《羅馬假日》中飾演一位公主。在某種程度上,她就是這樣留在公眾心中的:優(yōu)雅、精致、時(shí)尚——一位沒有被好萊塢玷污的歐洲貴族電影明星。
The contents of the forthcoming Christie's sale simply remind us of what Sean Hepburn Ferrer calls Hepburn's "elegant spirit." Billy Wilder expressed it better than most: "God kissed the cheek of Audrey Hepburn and there she was."
即將舉行的佳士得拍賣會(huì)上的物品讓我們想起了西恩·赫本·費(fèi)雷爾所說的赫本的“優(yōu)雅精神”。比利·懷爾德表達(dá)得比大多數(shù)人都好:“上帝親吻了奧黛麗·赫本的臉頰,她就在那里。”
And here she is now -- or at least her photographic archive and some of her personal belongings. And that's as close as many of us will ever get.
現(xiàn)在她在這里——至少是她的攝影檔案和一些私人物品。這是我們很多人能得到的最接近的結(jié)果。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市天鴻田園新城英語學(xué)習(xí)交流群